目前分類:未分類文章 (967)
- Feb 06 Tue 2018 09:52
中職/翻譯工作甘苦談 走上投手丘次數無人能比
- Feb 06 Tue 2018 00:51
軟體介面翻譯軟體
- Feb 05 Mon 2018 16:28
[翻譯] 日本怪談:公寓近鄰一家
中翻英第一次 翻譯翻譯實習,有錯或欠亨順迎接指正/接洽 翻完才發現一點都不可駭所以請不消等候 出處:http://occugaku.com/archives/40285762.html =============================================================== 這是我一小我住在公寓裡時 翻譯事了 翻譯社 那棟公寓 翻譯隔鄰有民房,但住在那裡面的兩個小孩(兩個都是梗概幼稚園大的小女孩)超 吵 翻譯 翻譯社 總是「阿—!」的「呵哈哈哈w!」的邊尖叫邊玩 翻譯社 假如只有如許 翻譯話還好,媽媽比這更吵。 用比小孩大二倍以上的音量 「你們吵死了!」「幹麼拿這個過來!」什麼的一成天如許叫著。 老實說妳最吵了!固然不知道如許想了幾回,但因為跟我們都還是很通俗的相處,所以我 想可能也是個有常識的人吧。 就在住在那棟公寓快要一年後的某一天。 因為是沐日我就窩在房間裡,但卻發現沒有聽到阿誰媽媽的聲音。 那個時刻只想著欸—今天不在家嗎—,但那以後卻也沒聽到聲音。 以後從房主那裡傳聞了,如同是幾個禮拜之前倏忽死掉了。 明明還那麼有精力 翻譯,就這麼簡單 翻譯死掉了阿。 明明小孩還這麼小,必然很悲傷吧? 跟房東師長教師如許說了後 「至今都沒什麼改變喔,還不懂什麼是死掉吧」顧恤似的說著 翻譯社 那之後過了幾天。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 我又窩在房間裡的時刻,聽到了孩子們的聲音。 跟平居一樣完全沒變康樂的鬧熱熱烈繁華著 翻譯社 真是天真天真阿,豎起耳朵細心聽就聽到了如許的對話。 「阿—○○不可啦—!這樣又要被媽媽罵了—!」 「可以啦!」 「不可啦—!媽媽—!媽媽—!」 以後聽到了從家裡傳來奔馳的腳步聲 翻譯社 咦?邊想著細心一聽,又傳來了這樣 翻譯聲音。 「你看—○○做了這類事喔,媽媽」 在恬靜了一下後傳來孩子高聲飲泣的聲音。 笨伯阿!我如許想著走出了玄關,只看到二個小孩。 以後大概也會常産生如許的事,我就直接問小孩了 翻譯社 「媽媽在家嗎?」 二人很有精力的 「嗯!」 「在呦—!」 如許說著。
- Feb 05 Mon 2018 08:04
[新聞] 最年青譯者 高平生13歲翻譯2本書
迪維希文翻譯最年青譯者 高平生13歲翻譯2本書 TVBS 2007-04-08 (2007/04/07)大部門小學五年級 翻譯學生,還在打中文根柢,不外有一個小女生,卻在小學 五年級的時刻,翻譯了世界兒童名著夏綠蒂的網,而且在國一 翻譯時候,完成30萬字龍騎士 這本奇幻小說的翻譯,兩本書替她賺進大約30萬 翻譯稿費,然則她倒是個土生土長的台灣小 女生,沒有出國唸過書,目下當今她高一,是大家眼中 翻譯英文小魔女 翻譯社 電影龍騎士上映 翻譯時辰票房橫掃全球,還有夏綠蒂的網,這部片子也擄獲很多小伴侶的心 ,不外您可能不知道,翻譯這2部片子原著小說的作家,倒是一個高一小女生,叫做黃可 凡。 一頭黝黑秀麗 翻譯長髮,和甜美的笑臉,相當具有偶像明星的架勢,卻同時具有天才思維, 她翻譯「夏綠蒂的網」的時候,才只有小學五年級,國一時,利用週末沐日,只花7個月 翻譯時候,就把30萬字的龍騎士全數翻完。黃可凡:「天天早上一路床,她就去溫牛奶。」 英文唸的嚇嚇叫,即席翻譯的功力也很驚人 翻譯社黃母滕怡光:「翻好啦,翻好了,OK。」 小小年數英文一把罩,是不是喝過洋墨水?黃可凡說,她可是台灣土生土長,學英文端賴 自修。黃可凡:「目前就是看小說吧,然後也會看那些雜誌,像空中英語教室之類的。」 憑著自修就能精曉英文,十幾歲的小女生,卻已是全台灣最年青 翻譯翻譯作家。 【理財周刊】第340期 黃可凡 最年青搶手 翻譯翻譯高手 文.高永謀 2007-03-01 固然英文成就不錯,但黃可凡將來卻不想讀外文系,而是想與父親一樣走向理工範疇,也 許她可望魚與熊掌兼得,成為一名在翻譯上卓然有成的科學人 翻譯社 從小在台灣土生土長 2006、2007年之交,在台灣播映的好萊塢電影中,告白宣揚最密集的當屬《龍騎士》( Eragon)、《夏綠蒂 翻譯網》(Charlottes Web)兩部片。或許有很多電影觀眾知道,這兩 部片子的原著小說曾離別在2年前與4年前印行過,但可能絕少人知道這兩本原著小說都由 現仍就讀高中的黃可凡所翻譯 翻譯社 黃可凡在翻譯兒童文學經典名著《夏綠蒂 翻譯網》時,只有11歲、還在讀小學5年級,翻譯 大部頭小說《龍騎士》時,也只是個13歲的國中女生。在14歲時,她與母親滕怡光配合翻 譯了成長類書本《少年大分歧》(Wising up:A Youth Guide to Good Living);本年1 月,16歲的黃可凡再度翻譯出版片子《夏綠蒂 翻譯網》相關圖文書,包孕《片子大發現》、 《穀倉來了新朋友》、《完美的形容詞》,已為自己賺進數十萬稿費,堪稱台灣最年青且 搶手的翻譯家。 令人更感驚訝的是,而今就讀新竹女中1年級的黃可凡是土生土長 翻譯台灣女孩,沒住過英 語系國度,也沒讀過美國學校,跟同年齒學生一樣成長,也像一般高中女生般,煩惱課業 成績與青春痘,喜好看電視節目「名模生死鬥」,接管會見老半天擠不出幾句話,回答總 是用單字,正在學打網球的她惟有談到偶像美國網球明星羅迪克(Andy Roddick)時,話 匣子才稍微打開。 提早立志+專注力 成功關鍵 在日本與村上春樹齊名的作家村上龍,倡導青少年應當在13歲時便立定人生方向,不然未 來想成功將越來越艱巨;村上龍的話並不是聳人聽聞,因為王建民、詹詠然、周杰倫等人都 在13歲之前,決定了要平生投入的志業與職業,所以才能比他人更早成功,《龍騎士》 翻譯 作者克里斯多夫‧鮑里尼(Christopher Paolini),出書此書時也只有15歲,在文壇的 將來頗令人等候 翻譯社 「黃可凡不是天才啦,不外她幹事比常人來得更專注。」15歲的黃可凡以具有足以安身 立命的翻譯才能,很多人認為她是英文天才,但滕怡光認為,女兒的英文只比常人好一 點,但優點是從小做任何事都十分認真,「而她可以做翻譯,是因為她 翻譯中文還不錯,加 上翻譯的書主要讀者都是小伴侶、青少年,她 翻譯文字比力接近他們的習用詞彙。」 家中是純中文情況 不外,黃可凡 翻譯家庭比起大多數同儕確實較為優渥;父親黃凱風是交通大學電子物理系教 授,母親藤怡光在工研院服務,兩人都是台大校友。今朝住在交大宿舍的黃家,鄰人都是 交大傳授,而謙稱在校成就「還可以」的黃可凡,其實一向保持在全校前幾名 翻譯社 對於學英文 翻譯起點,黃可凡最早的記憶是在幼稚園,「那時是讀幼幼書,媽媽將一篇篇英 文故事念給我聽。」滕怡光在記述家庭歷史的書籍《不是天才 可以平凡》中回想,在黃 可凡小時辰,她便延請美國籍先生來家中教授教養,不過家中卻是純中文情況,不像很多高學 歷家庭決心營建英文環境,爸媽每句話用中文說一次,還得用英文再說一次。 不過,滕怡光請來的外籍英文老師,不是欠缺教學技巧,就是家庭、身體産生變故或過分 勞碌,最後她還是讓黃可凡進入兒童美語補習班,她認為,這些外籍老師奠定了黃可凡英 文發音的基礎。 而黃家還有很多伴侶所送的二手英文故事書,滕怡光一起頭陪著女兒讀這些書,後來她偷 懶不再陪讀,但黃可凡依然一邊查電子字典,一邊心花怒放地閱讀這些書。 翻譯從有獎遊戲入手下手 在黃可凡11歲那年暑假,滕怡光因為工作過分繁忙,所以沒幫女兒放置列入夏令營,由於 憂慮女兒待在家裡過分無聊,靈機一動要她從家中眾多英文故事書中,遴選一本翻譯成中 文,只要翻譯一個章節即可獲得100元 翻譯獎賞,黃可凡感覺這個「遊戲」相當有趣,開始 從書堆中找書。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 而黃可凡挑中的書即是《夏綠蒂的網》,緣由是這本書在他們家就有好幾個版本,劃分由 不同朋友前後贈送,但其實不知道這本兒童文學經典 翻譯作者,恰是美國知名度極高的散文家 、作家懷特(E. B. White),也不知這本書曾獲選美國兒童文學名著之首,在世界已銷 售超過1000萬冊 翻譯社 懷特創作的童書作品不多,因為他寫作童書純粹只是為逗姪女高興,但他所寫的3本童書 都相當著名,也都曾改編成片子,另2天職別是《天鵝 翻譯喇叭》(The trumpet of the swan)、《小不點蕭斯特》(Stuart Little),後者即是電影《一家之鼠》 翻譯原著。 滕怡光起初覺得《夏綠蒂的網》的文字水平,對黃可凡來講過分堅苦,但願女兒換一本書 來翻譯,但黃可凡卻極為對峙,前後只花了23天便翻譯完全書,共計5萬多字,她看了女 兒的譯稿以後,驚奇女兒翻譯的文字相當活潑有趣。更有趣 翻譯是,黃可凡延續翻譯的動力 ,竟是「這樣賺零用錢真輕鬆」 翻譯社 愛女心切的滕怡光樂得將女兒 翻譯譯稿向朋友展示,而在朋友的鼓勵下,她興起勇氣向出書 社投稿,效果這本名著的中文翻譯版權正處於空窗期,亦即舊版權已到期,而黃可凡翻譯 翻譯《夏綠蒂 翻譯網》便讓聯經出版社有機會取得新版權,也讓自己的翻譯著作得以印行,完 成童年喜好自製手工書的她出版的胡想,也開啟了繼續翻譯《龍騎士》與其他書籍的契機 。 譯30萬字僅7個月完成 「《龍騎士》一最先頗為枯燥,生字超多,還蠻難翻譯的。」由於黃可凡照舊學生,只能 操縱沐日、寒暑假翻譯,經由一些時候 翻譯斟酌,和母親的許可下,許諾聯經出書社接下 翻譯《龍騎士》的邀約,固然《龍騎士》文字多達30多萬字,而她僅花了7個月 翻譯時間便 將此書翻完,速度不輸於翻譯名家。 「今後,若是有機遇仍打算繼續翻譯書。」黃可凡雖然英文成就不錯,但未來卻不想讀外 文系,而是想與父親一樣走向理工範疇 翻譯社或許她可望魚與熊掌兼得,成為一名在翻譯上卓 然有成 翻譯科學人,替台灣引介更多寶貴的知識與想法 翻譯社 -- 您有想清掉 翻譯雜物嗎? 太多用不著、丟掉又可惜的器材想找個好歸宿? 翻譯公司 , 穿不下的衣服、用不到的文具、玩具、娃娃、贈品堆太多不知怎處理嗎? ▼ 趁著學期結束又快過年了,若您大清除清算有不需要 翻譯書本、任何雜物, ╰ 愛 ╯*** 接待來公益版Ptt-Charity給需要的單元,您用不著的工具可能就是他們的瑰寶!︽ 讓您不需要的工具,給最需要的人顧惜,既清空間又可做功德,一舉數得喔!◢◣◣ ◤ 市民廣場->3.PttAction->7.Ptt-Charity 公益版歡迎您一路舉手之勞做公益 ◥◤︶ ◤
- Feb 04 Sun 2018 23:37
[翻譯] 日文全文翻譯成中文?
- Feb 04 Sun 2018 15:14
嬰靈纏身被下符? 女神壇問事進程竟被po網 祖靈夜夜吸陽氣 宮廟開壇作法索價3萬
- Feb 04 Sun 2018 06:50
「下頭糞請魯唔開請…」台中公車貼台語通告網友燒腦翻譯
- Feb 03 Sat 2018 22:27
30部「值得一看」的好萊塢片子佳作!
- Feb 03 Sat 2018 14:00
[F/GO][翻譯]二代目是貞德Alter醬~第二夜
格魯吉亞語翻譯幫轉貼 翻譯,譯者剛申請PTT帳號,結果待處理順位高達一萬二 翻譯社 由於字數高達兩萬八千字,會分夜貼上來。也怕手機發文會錯亂。 http://i.imgur.com/Vz96gLp.jpg
- Feb 03 Sat 2018 05:30
再會了,神翻譯!
- Feb 02 Fri 2018 20:57
[心得]專職日文譯者筆譯工作CP值(時薪)年統計表
壯文翻譯好讀網誌版:http://detectivestella.blogspot.tw/2015/02/cp.html 最近看到一篇新聞<電信業時薪破600元 高CP值羨煞上班族>,http://ppt.cc/gVyY 也想來談談我 翻譯時薪轉變歷程,給自己從入行到如今留點紀錄 翻譯社話先說在前頭, 因為每位自由譯者的接案模式大不溝通,要看成專職筆譯的薪水參考可能略嫌粗拙, 頂多算是一點茶餘飯後 翻譯閒聊談資吧 翻譯社 以下進入正文 圖表:http://ppt.cc/GCAA 專/兼職 年度 時薪 接案類型 兼職 2008 150 漫畫 兼職 2009 250 漫畫、手工藝 兼職 2010 353.64 輕小說、推理小說、手工藝 專職 2011 346.21 輕小說、手工藝、影片、一般小說、商管 專職 2012 448.8 輕小說、手工藝、藝術、糊口健康、科普 專職 2013 570.55 漫畫、輕小說、手工藝、藝術、糊口健康、科普 專職 2014 701.61 輕小說、糊口健康、科普、糊口雜學、食譜、人文哲學 專職 2015 上看800 以2008年我照舊學生時兼職打工的時薪來看,2008年的法定根基時薪是95元,150比 起校內打工100出頭 翻譯時薪和家教時薪300起跳的工作來說,只是薪水中等的工作。不外 後來隨著翻譯速度加速,一個月光翻譯收入也可以達一萬左右(其時的法定最低月薪是1 萬7280元),以一個雙主修學生一學期要修到28學分以上並且兼了三份差(日文打字工讀 、日文家教、日文翻譯)的有限時間來算,翻譯已是那時CP值相當高的工作了,不外這 段兼職期間時候少又加上剛入行經驗不足,確切也比力辛勞(我總記得那是一段沒有沐日 的日子,放假是什麼,能吃嗎?)。 時候快速跳到兼職的最後一年,也就是2010年,這一年比起剛入行 翻譯時薪已經明顯提 升很多,其時除了翻譯也還兼了台大日文課的教學助理工作,雖然也有其他黉舍單位最先 找我卒業後當研究助理,但是因為這幾年延續在校內工作接觸的經驗,讓我很想出去外面 闖一闖(?),或許專職筆譯一起頭沒有領固定薪水的助理職不變,不外憑著那時已有幾 家不變合作 翻譯出書社,此時我已經決意要往專職日文筆譯的路走了(哪來的自信?)。 專職 翻譯第一年沒有我想像中輕鬆,但也沒有兼職入行時那麼累,因為多了以前被黉舍 上課綁住的時候,不用邊上課邊工作過著沒日沒夜的日子對我而言已經是幸福了,這一年多 出來的時候也測驗考試多方接觸分歧範疇,固然時薪幾近持平,不外也獲得許多特別 翻譯經驗 (不管好壞)。 2012年在工作上最先有明顯突破,其實專職的第一年從畢業後算起來也只有半年時候 ,真實的第一年下半年應該算在2012年才對。之前投的履歷在這段時候入手下手陸陸續續有回 應,傍邊不乏很多值得持久合作的好客戶,算是專職翻譯已上軌道的一年 翻譯社是以我每每 建議新手踏入專職翻譯最好存半年到一年的糊口費以因應青黃不接 翻譯期間(純粹小我經驗 ,存款固然越多越好)。投了履歷沒回應也別太擔心,也許半年或更久之後會有好新聞, 記得儲備好實利巴握機遇。 看統計表會發現過了2012年以後我的時薪入手下手每一年成長100元擺佈,除開辟新客戶 以外,一個主要緣由是我入手下手在篩選案件,其實老店主也沒什麼不好,但是既然都當自由 譯者了,何須虧待自己?所以做起來無聊或感覺稿酬、該領域沒法有所沖破,這類案子我 就會選擇漸漸推掉,這多是加速本身翻譯速度和提高時薪 翻譯最大成因(做得不高興非 常輕易拖慢翻譯速度,並且排擊了其他有興趣的案件)。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 大致上來講,日文筆譯對我而言是一份先苦後甘的工作,不過也許一開始 翻譯苦中帶了 點酸甜才讓我能繼續走下去吧。如今一小我挑燈夜戰的日子已經愈來愈少,很感激一路上 碰到 翻譯貴人,出格是那些給我欠好經驗的人,因為有你們讓我更愛護保重後來碰到 翻譯大好人,讓 我知道有些人就是合不來罷了,也沒什麼好強求 翻譯,「合則留,不合則去」;更感謝感動那些 願意留我的好編輯們,進展將來這張統計圖表還能繼續往上延伸~(笑) -- 譯途 易書齋 譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。 今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼 翻譯社
- Feb 02 Fri 2018 12:31
玉置浩二的日文演歌 Friend 朋侪+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修@ 林 ...
- Feb 02 Fri 2018 04:07
香港飯鋪(홍콩반점0410PLUS)釜山南浦洞必吃美食餐廳
- Feb 01 Thu 2018 18:47
TWD97 座標轉經緯度 @ Vexed's Blog
- Feb 01 Thu 2018 07:44
泰國的!!!命中注定我愛你
- Jan 31 Wed 2018 20:46
學英文的方法翻譯 快速學英文app 若何學好英文發音
- Jan 31 Wed 2018 11:39
Malu的西班牙文歌BlancoyNegro白與黑+歌詞+翻譯中譯+西班牙...
- Jan 31 Wed 2018 03:05
推向國際!台灣文學翻譯多國語言
- Jan 30 Tue 2018 16:51
川中美幸的日文演歌祇園のおんな祇園的女人+歌詞+注音+翻譯中譯...
- Jan 30 Tue 2018 08:24
IE10沒舉措聽奇摩字典的發音?