壯文翻譯好讀網誌版:http://detectivestella.blogspot.tw/2015/02/cp.html
最近看到一篇新聞<電信業時薪破600元 高CP值羨煞上班族>,http://ppt.cc/gVyY
也想來談談我 翻譯時薪轉變歷程,給自己從入行到如今留點紀錄 翻譯社話先說在前頭,
因為每位自由譯者的接案模式大不溝通,要看成專職筆譯的薪水參考可能略嫌粗拙,
頂多算是一點茶餘飯後 翻譯閒聊談資吧 翻譯社
以下進入正文
圖表:http://ppt.cc/GCAA
專/兼職 年度 時薪 接案類型
兼職 2008 150 漫畫
兼職 2009 250 漫畫、手工藝
兼職 2010 353.64 輕小說、推理小說、手工藝
專職 2011 346.21 輕小說、手工藝、影片、一般小說、商管
專職 2012 448.8 輕小說、手工藝、藝術、糊口健康、科普
專職 2013 570.55 漫畫、輕小說、手工藝、藝術、糊口健康、科普
專職 2014 701.61 輕小說、糊口健康、科普、糊口雜學、食譜、人文哲學
專職 2015 上看800
以2008年我照舊學生時兼職打工的時薪來看,2008年的法定根基時薪是95元,150比
起校內打工100出頭 翻譯時薪和家教時薪300起跳的工作來說,只是薪水中等的工作。不外
後來隨著翻譯速度加速,一個月光翻譯收入也可以達一萬左右(其時的法定最低月薪是1
萬7280元),以一個雙主修學生一學期要修到28學分以上並且兼了三份差(日文打字工讀
、日文家教、日文翻譯)的有限時間來算,翻譯已是那時CP值相當高的工作了,不外這
段兼職期間時候少又加上剛入行經驗不足,確切也比力辛勞(我總記得那是一段沒有沐日
的日子,放假是什麼,能吃嗎?)。
時候快速跳到兼職的最後一年,也就是2010年,這一年比起剛入行 翻譯時薪已經明顯提
升很多,其時除了翻譯也還兼了台大日文課的教學助理工作,雖然也有其他黉舍單位最先
找我卒業後當研究助理,但是因為這幾年延續在校內工作接觸的經驗,讓我很想出去外面
闖一闖(?),或許專職筆譯一起頭沒有領固定薪水的助理職不變,不外憑著那時已有幾
家不變合作 翻譯出書社,此時我已經決意要往專職日文筆譯的路走了(哪來的自信?)。
專職 翻譯第一年沒有我想像中輕鬆,但也沒有兼職入行時那麼累,因為多了以前被黉舍
上課綁住的時候,不用邊上課邊工作過著沒日沒夜的日子對我而言已經是幸福了,這一年多
出來的時候也測驗考試多方接觸分歧範疇,固然時薪幾近持平,不外也獲得許多特別 翻譯經驗
(不管好壞)。
2012年在工作上最先有明顯突破,其實專職的第一年從畢業後算起來也只有半年時候
,真實的第一年下半年應該算在2012年才對。之前投的履歷在這段時候入手下手陸陸續續有回
應,傍邊不乏很多值得持久合作的好客戶,算是專職翻譯已上軌道的一年 翻譯社是以我每每
建議新手踏入專職翻譯最好存半年到一年的糊口費以因應青黃不接 翻譯期間(純粹小我經驗
,存款固然越多越好)。投了履歷沒回應也別太擔心,也許半年或更久之後會有好新聞,
記得儲備好實利巴握機遇。
看統計表會發現過了2012年以後我的時薪入手下手每一年成長100元擺佈,除開辟新客戶
以外,一個主要緣由是我入手下手在篩選案件,其實老店主也沒什麼不好,但是既然都當自由
譯者了,何須虧待自己?所以做起來無聊或感覺稿酬、該領域沒法有所沖破,這類案子我
就會選擇漸漸推掉,這多是加速本身翻譯速度和提高時薪 翻譯最大成因(做得不高興非
常輕易拖慢翻譯速度,並且排擊了其他有興趣的案件)。。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
大致上來講,日文筆譯對我而言是一份先苦後甘的工作,不過也許一開始 翻譯苦中帶了
點酸甜才讓我能繼續走下去吧。如今一小我挑燈夜戰的日子已經愈來愈少,很感激一路上
碰到 翻譯貴人,出格是那些給我欠好經驗的人,因為有你們讓我更愛護保重後來碰到 翻譯大好人,讓
我知道有些人就是合不來罷了,也沒什麼好強求 翻譯,「合則留,不合則去」;更感謝感動那些
願意留我的好編輯們,進展將來這張統計圖表還能繼續往上延伸~(笑)
--
譯途
易書齋
譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。
今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼 翻譯社
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424843061.A.EC3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Feb 02 Fri 2018 20:57
[心得]專職日文譯者筆譯工作CP值(時薪)年統計表
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表