迪維希文翻譯最年青譯者 高平生13歲翻譯2本書 TVBS 2007-04-08
(2007/04/07)大部門小學五年級 翻譯學生,還在打中文根柢,不外有一個小女生,卻在小學
五年級的時刻,翻譯了世界兒童名著夏綠蒂的網,而且在國一 翻譯時候,完成30萬字龍騎士
這本奇幻小說的翻譯,兩本書替她賺進大約30萬 翻譯稿費,然則她倒是個土生土長的台灣小
女生,沒有出國唸過書,目下當今她高一,是大家眼中 翻譯英文小魔女 翻譯社
電影龍騎士上映 翻譯時辰票房橫掃全球,還有夏綠蒂的網,這部片子也擄獲很多小伴侶的心
,不外您可能不知道,翻譯這2部片子原著小說的作家,倒是一個高一小女生,叫做黃可
凡。
一頭黝黑秀麗 翻譯長髮,和甜美的笑臉,相當具有偶像明星的架勢,卻同時具有天才思維,
她翻譯「夏綠蒂的網」的時候,才只有小學五年級,國一時,利用週末沐日,只花7個月
翻譯時候,就把30萬字的龍騎士全數翻完。黃可凡:「天天早上一路床,她就去溫牛奶。」
英文唸的嚇嚇叫,即席翻譯的功力也很驚人 翻譯社黃母滕怡光:「翻好啦,翻好了,OK。」
小小年數英文一把罩,是不是喝過洋墨水?黃可凡說,她可是台灣土生土長,學英文端賴
自修。黃可凡:「目前就是看小說吧,然後也會看那些雜誌,像空中英語教室之類的。」
憑著自修就能精曉英文,十幾歲的小女生,卻已是全台灣最年青 翻譯翻譯作家。
【理財周刊】第340期
黃可凡 最年青搶手 翻譯翻譯高手 文.高永謀 2007-03-01
固然英文成就不錯,但黃可凡將來卻不想讀外文系,而是想與父親一樣走向理工範疇,也
許她可望魚與熊掌兼得,成為一名在翻譯上卓然有成的科學人 翻譯社
從小在台灣土生土長
2006、2007年之交,在台灣播映的好萊塢電影中,告白宣揚最密集的當屬《龍騎士》(
Eragon)、《夏綠蒂 翻譯網》(Charlottes Web)兩部片。或許有很多電影觀眾知道,這兩
部片子的原著小說曾離別在2年前與4年前印行過,但可能絕少人知道這兩本原著小說都由
現仍就讀高中的黃可凡所翻譯 翻譯社
黃可凡在翻譯兒童文學經典名著《夏綠蒂 翻譯網》時,只有11歲、還在讀小學5年級,翻譯
大部頭小說《龍騎士》時,也只是個13歲的國中女生。在14歲時,她與母親滕怡光配合翻
譯了成長類書本《少年大分歧》(Wising up:A Youth Guide to Good Living);本年1
月,16歲的黃可凡再度翻譯出版片子《夏綠蒂 翻譯網》相關圖文書,包孕《片子大發現》、
《穀倉來了新朋友》、《完美的形容詞》,已為自己賺進數十萬稿費,堪稱台灣最年青且
搶手的翻譯家。
令人更感驚訝的是,而今就讀新竹女中1年級的黃可凡是土生土長 翻譯台灣女孩,沒住過英
語系國度,也沒讀過美國學校,跟同年齒學生一樣成長,也像一般高中女生般,煩惱課業
成績與青春痘,喜好看電視節目「名模生死鬥」,接管會見老半天擠不出幾句話,回答總
是用單字,正在學打網球的她惟有談到偶像美國網球明星羅迪克(Andy Roddick)時,話
匣子才稍微打開。
提早立志+專注力 成功關鍵
在日本與村上春樹齊名的作家村上龍,倡導青少年應當在13歲時便立定人生方向,不然未
來想成功將越來越艱巨;村上龍的話並不是聳人聽聞,因為王建民、詹詠然、周杰倫等人都
在13歲之前,決定了要平生投入的志業與職業,所以才能比他人更早成功,《龍騎士》 翻譯
作者克里斯多夫‧鮑里尼(Christopher Paolini),出書此書時也只有15歲,在文壇的
將來頗令人等候 翻譯社
「黃可凡不是天才啦,不外她幹事比常人來得更專注。」15歲的黃可凡以具有足以安身
立命的翻譯才能,很多人認為她是英文天才,但滕怡光認為,女兒的英文只比常人好一
點,但優點是從小做任何事都十分認真,「而她可以做翻譯,是因為她 翻譯中文還不錯,加
上翻譯的書主要讀者都是小伴侶、青少年,她 翻譯文字比力接近他們的習用詞彙。」
家中是純中文情況
不外,黃可凡 翻譯家庭比起大多數同儕確實較為優渥;父親黃凱風是交通大學電子物理系教
授,母親藤怡光在工研院服務,兩人都是台大校友。今朝住在交大宿舍的黃家,鄰人都是
交大傳授,而謙稱在校成就「還可以」的黃可凡,其實一向保持在全校前幾名 翻譯社
對於學英文 翻譯起點,黃可凡最早的記憶是在幼稚園,「那時是讀幼幼書,媽媽將一篇篇英
文故事念給我聽。」滕怡光在記述家庭歷史的書籍《不是天才 可以平凡》中回想,在黃
可凡小時辰,她便延請美國籍先生來家中教授教養,不過家中卻是純中文情況,不像很多高學
歷家庭決心營建英文環境,爸媽每句話用中文說一次,還得用英文再說一次。
不過,滕怡光請來的外籍英文老師,不是欠缺教學技巧,就是家庭、身體産生變故或過分
勞碌,最後她還是讓黃可凡進入兒童美語補習班,她認為,這些外籍老師奠定了黃可凡英
文發音的基礎。
而黃家還有很多伴侶所送的二手英文故事書,滕怡光一起頭陪著女兒讀這些書,後來她偷
懶不再陪讀,但黃可凡依然一邊查電子字典,一邊心花怒放地閱讀這些書。
翻譯從有獎遊戲入手下手
在黃可凡11歲那年暑假,滕怡光因為工作過分繁忙,所以沒幫女兒放置列入夏令營,由於
憂慮女兒待在家裡過分無聊,靈機一動要她從家中眾多英文故事書中,遴選一本翻譯成中
文,只要翻譯一個章節即可獲得100元 翻譯獎賞,黃可凡感覺這個「遊戲」相當有趣,開始
從書堆中找書。。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
而黃可凡挑中的書即是《夏綠蒂的網》,緣由是這本書在他們家就有好幾個版本,劃分由
不同朋友前後贈送,但其實不知道這本兒童文學經典 翻譯作者,恰是美國知名度極高的散文家
、作家懷特(E. B. White),也不知這本書曾獲選美國兒童文學名著之首,在世界已銷
售超過1000萬冊 翻譯社
懷特創作的童書作品不多,因為他寫作童書純粹只是為逗姪女高興,但他所寫的3本童書
都相當著名,也都曾改編成片子,另2天職別是《天鵝 翻譯喇叭》(The trumpet of the
swan)、《小不點蕭斯特》(Stuart Little),後者即是電影《一家之鼠》 翻譯原著。
滕怡光起初覺得《夏綠蒂的網》的文字水平,對黃可凡來講過分堅苦,但願女兒換一本書
來翻譯,但黃可凡卻極為對峙,前後只花了23天便翻譯完全書,共計5萬多字,她看了女
兒的譯稿以後,驚奇女兒翻譯的文字相當活潑有趣。更有趣 翻譯是,黃可凡延續翻譯的動力
,竟是「這樣賺零用錢真輕鬆」 翻譯社
愛女心切的滕怡光樂得將女兒 翻譯譯稿向朋友展示,而在朋友的鼓勵下,她興起勇氣向出書
社投稿,效果這本名著的中文翻譯版權正處於空窗期,亦即舊版權已到期,而黃可凡翻譯
翻譯《夏綠蒂 翻譯網》便讓聯經出版社有機會取得新版權,也讓自己的翻譯著作得以印行,完
成童年喜好自製手工書的她出版的胡想,也開啟了繼續翻譯《龍騎士》與其他書籍的契機
。
譯30萬字僅7個月完成
「《龍騎士》一最先頗為枯燥,生字超多,還蠻難翻譯的。」由於黃可凡照舊學生,只能
操縱沐日、寒暑假翻譯,經由一些時候 翻譯斟酌,和母親的許可下,許諾聯經出書社接下
翻譯《龍騎士》的邀約,固然《龍騎士》文字多達30多萬字,而她僅花了7個月 翻譯時間便
將此書翻完,速度不輸於翻譯名家。
「今後,若是有機遇仍打算繼續翻譯書。」黃可凡雖然英文成就不錯,但未來卻不想讀外
文系,而是想與父親一樣走向理工範疇 翻譯社或許她可望魚與熊掌兼得,成為一名在翻譯上卓
然有成 翻譯科學人,替台灣引介更多寶貴的知識與想法 翻譯社
--
您有想清掉 翻譯雜物嗎? 太多用不著、丟掉又可惜的器材想找個好歸宿? 翻譯公司 ,
穿不下的衣服、用不到的文具、玩具、娃娃、贈品堆太多不知怎處理嗎? ▼
趁著學期結束又快過年了,若您大清除清算有不需要 翻譯書本、任何雜物, ╰ 愛 ╯***
接待來公益版Ptt-Charity給需要的單元,您用不著的工具可能就是他們的瑰寶!︽
讓您不需要的工具,給最需要的人顧惜,既清空間又可做功德,一舉數得喔!◢◣◣ ◤
市民廣場->3.PttAction->7.Ptt-Charity 公益版歡迎您一路舉手之勞做公益 ◥◤︶ ◤
來自: https://www.ptt.cc/bbs/specialman/M.1176015545.A.8A0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Feb 05 Mon 2018 08:04
[新聞] 最年青譯者 高平生13歲翻譯2本書
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言