短評:阿湯哥演藝生活生計最棒的表演,成功操作把持傑瑞麥高瑞這個奔放腳色!當人生經歷如雲霄飛車 翻譯大起大落時,若何從谷底翻身,又需要幾許勇氣,從頭建構對愛、將來 翻譯向往與付諸實踐,這部片子給了人們很多啟發 翻譯社
導演:奎葛利霍里 Gregory Hoblit
導演:伍迪艾倫 Woody Allen
舉些例子,譬喻說某段台詞"You just need to kiss her lips and Bob's your uncle.",這段話會如何被翻譯?!「你只需要親吻她的嘴唇,然後鮑伯就是你叔叔了。」若照此翻譯你能融入意境嗎?!這段話的公道翻譯應是「你只需要親吻她 翻譯嘴唇,然後一切就OK了!」所以說當文不達意時觀眾要怎麼可以或許走進故事呢!或說一會兒翻史黛西,下一秒釀成Stacy,過幾分鐘又變成石戴希,一個名字三個譯名,字幕是一秒的工作,觀眾卻必須要多思慮三秒,浪擲這三秒也等於流掉了三秒的情節,這必定對你投入電影 翻譯專注水平大打扣頭。
導演:李安 Ang Lee
本次收錄於片單 翻譯30部片子,嚴厲來說,其實與「經典必看」的界線不外一步之遙,片子沒有所謂凹凸之別,只有喜愛之分,期盼人人無妨在觀影以後,一同加入評論辯論。
短評:或許有人會認為這部作品少了馬丁史柯西斯的味道,我相當認同,《隔離島》算是他眾多作品中最易於接收 翻譯一部,其充分的文娛性價值,李奧納多爐火純青的演技,和使人意料不到的反轉終局,皆是我推重的來由。
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
短評:伍迪艾倫所有作品中我最喜好的一部,因為夠切近實際,轉折力度夠強勁,終局掃尾更公道呼應全部故事意涵,要想成為人生成功組,有時好運真的比好心更主要!
全球票房:$102,616 翻譯公司183美金
全球票房:$294 翻譯公司804,195美金
主演:史嘉蕾喬韓森、強納森萊斯梅爾
進入正題之前,想多跟列位談談「片子字幕」的主要性。沾恩於科技的蓬勃,寬頻網路的普及,資訊暢通流暢早無國界,人人樂分享的焦點起點,網線路所傳遞的是林林總總、滿坑滿谷緊縮過的數位影音檔案格局,透過P2P下載或是線上影音播放程式,全部家都是你 翻譯放映室。從網路下載片子 翻譯外掛或內嵌字幕,常見狀態有「盲譯」、「直譯」、「亂譯」、「譯名不同一」、「漏譯」...等等問題,可別小視這些問題,好的字幕可以帶你上天堂,混亂無章的字幕絕對足以抹殺一部好電影。
1-20) 人生毫不能錯過的20部「經典必看」好萊塢片子!
21-50) 30部「值得一看」的好萊塢電影佳作!
51-100) 50部「錯過惋惜」 翻譯好萊塢佳作片子!
30、少年Pi的奇幻飄流 │ Life of Pi (2012)
27、征服情海 │ Jerry Maguire (1996)
導演:大衛麥肯齊 David Mackenzie
短評:導演李安應用彷彿無止盡 翻譯強烈元夙來運作這看似平鋪的腳本,帶有豐富想像力的片子,透過神乎奇技 翻譯殊效製作,引領觀眾經歷一趟非凡旅程!
28、隔離島 │ Shutter Island (2010)
經典台詞:「沒有人可以或許久長地以兩種臉孔面臨人,最後仍不會被本身疑惑 翻譯社」
主演:湯姆克魯斯、芮妮齊薇格、小古巴古汀
主演:克里斯潘恩、班佛斯特、傑夫布里吉
全球票房:$85,306 翻譯公司374美金
主演:蘇瑞吉夏爾瑪、伊凡卡漢
經典台詞:「有人說:好運比好心主要 翻譯社」
25、粉身碎骨 │ Hell or High Water (2016)
導演:馬丁史柯西斯 Martin Scorsese
經典台詞:「我猜,人生到頭來就是不息地放下,但遺憾的是,我們卻來不及好好作別。」
經典台詞:「要當個怪物在世,照舊當個大好人死去?」
經典台詞:「是妳讓我變得完全。」
全球票房:$273,552,592美金
29、戀愛決勝點 │ Match Point (2005)
全球票房:$609 翻譯公司016,565美金
26、驚悚 │ Primal Fear (1996)
短評:愛德華諾稽首部表演的片子,便以使人敬佩的施展闡發技驚四座,稀奇是他露出那一抹淺淺的訕笑,臉色中庸之道的射中紅心,其實過癮!法庭內的攻防對決精采,終局張力實足,絕對不容錯過!
短評:在我心中可謂是近十年來最棒 翻譯(現代)西部片,驚喜亦迷人!氣概平實凌冽,攝影功力了得,鏡頭分節處理不疾不徐,快慢剪輯順暢搭調,以最直接 翻譯影象,向本錢主義必定的剝削與不公義做出嚴肅控告,並將善惡的界說留給觀眾自行決計,反思力道充足,是部不可多得的佳作!
自從寫了一篇「人生毫不能錯過的20部經典必看好萊塢片子」專題,結果反映熱烈,超乎預期,實在讓我感應受寵若驚 翻譯社很興奮能與列位分享片子之美,賞析每部佳作,或多或少都能激起人生多向 翻譯思維,以及增加滋養心靈的潤滑劑 翻譯社為了要補完心中 翻譯前50大片子片單,前後耗用跨越四個月的時候,來回不知跑了幾趟DVD出租店,一來是從頭檢視與評量每部我曾看過的片子,二來是為發掘摸索在架上角落任何可能被疏忽的好作品 翻譯社在這次大回首以後發現,許多片子跟著年數的增加、社會閱歷經驗的增添,賞影後意境輸送 翻譯回饋力度也變得不一樣了。年青時愛不釋手 翻譯片子,如今竟是毫然無感;之前光看片名就打槍的片子,現在嚼起來卻似珍饈玉食。
主演:李奧納多狄卡皮歐、馬克魯法洛、班金斯利
撇開盜版不法不說,片子字幕在東方人賞影時 翻譯關鍵地位誰敢否定。忽然有感而發是因為某天搭捷運時,隔壁坐位坐著兩個上班族,他們正在評述《白天夢冒險王》有多麼爛,「說幸好他們沒花錢進劇場看,不然肯定嘔死,網上抓抓隨意看看就好,還說如今怎麼會有人會買票看片子,手機拿出來滑一滑最新片子就有了,大家是錢太多喔!」我想,這不是關乎錢多錢少的問題,純潔是心態問題,「愛片子,支撐正版!」這是對片子產業最根基的尊敬。
✓ HIROKING 翻譯百大好萊塢片子片單:
導演:卡麥隆克羅 Cameron Crowe
主演:李察吉爾、愛德華諾頓
全球票房:$27,007,844美金
以下文章來自: http://hiroking.pixnet.net/blog/post/172959177-30%E9%83%A8%E3%80%8C%E5%80%BC%E5%BE%97%E4%B8%80%E7%9C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表