close
作家李昂:「此次幫我翻譯的我的小說,lost garden就是落空 翻譯花圃,是以我們得到哥倫比亞大學出版社的出書,像韓國就花了很多的錢,來做這樣像如許有計畫 翻譯把他們 翻譯作家推向國際 翻譯社」
國立台灣文學館館長陳益源:「台灣文學外譯工作,是在為外國朋友生產,可以讀得懂的台灣國寶。」

推向國際!台灣文學翻譯多國說話
作家和譯者齊聚一堂,發表他們通力合作出書的外譯文學作品 翻譯社
國立台灣文學館從2011年開始,每一年補助臺灣文學作品翻譯成國外語言,今朝已積累了101本,不單有英、日、韓文還跨足法文、瑞典文共9種說話,週二(7日)舉行結合發表會議。
要將台灣的文學作品推向國際舞台,台南的國立台灣文學館從2011年開始,每一年補助臺灣文學作品翻譯成國外語言,除基本 翻譯英文、日文還包括法文和瑞典文,今朝已經累積了101本,共9種說話,讓國外民眾也有機會讀到台灣文學精采作品。
語言文字不再是隔膜,透過翻譯出版,讓世界各地分歧國度 翻譯讀者,都能了解台灣文學的豐碩內涵。(民視新聞鄧山田高雄市報道)
透過翻譯出書津貼計畫,這些精采 翻譯台灣文學作品要站上國際舞台。
日本天理大學教授下村作次郎:「我們5個日本人一起翻譯陳芳明傳授的《台灣新文學史》,出書今後已經差不多5個月左右,已有3篇書評是很不簡單的工作 翻譯社」
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%8E%A8%E5%90%91%E5%9C%8B%E9%9A%9B-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%96%87%E5%AD%B8%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表

