獎狀翻譯推薦

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味。(記者馬雲/攝影)
任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔任翻譯 翻譯體味 翻譯社(記者馬雲/攝影)

另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管雙方利益,一個翻譯是不可 翻譯,必需兩邊都有本身的翻譯,都有各自 翻譯律師、掮客人在場,真正觸及到貿易交涉時壓力更大 翻譯社她表示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真 翻譯能理解,好比中國良多代表會本著以和為貴,說很多場面上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則希望獲得最快速的答覆,講求現實。就算說話無障礙,仍然有時墮入僵局。美方代表也常常暗裏問她,關於中方的真正設法和立場 翻譯社

吳曉思說,大部份中美高層會面都是私下、不公開的,除直接去片場參觀,也有的片子人不吝花重金,在本身比佛利山 翻譯豪宅內舉辦奢華派對接見潛伏中國客戶。但比力遺憾的是,許多大型合作項目情況複雜,觸及好處方多,也有官方參與,有時向導突然下台,讓她參與過的很多會談或合作都無疾而終 翻譯社比來一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年的許多合作告吹 翻譯社

對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好後臺研究,了解專業術語,知識面要豐富;其次,要學習讓他人喜好聽你措辭,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很主要。另外,還要優秀的心理素質,能應對各種突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色。

吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影集團。(圖片吳曉思供應)
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔任翻譯會面中影團體 翻譯社(圖片吳曉思供給)

她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院舉止 翻譯隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔任翻譯,邀請廣電總局到夢工場參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子團體代表參觀片場洽商營業,並為許多動畫、殊效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,扶助他們拓展中國營業。

跟著中美電影市場交換的接續加強,也隨之泛起很多適合於中英雙語人材 翻譯工作崗亭,高級翻譯即是其中之一 翻譯社好萊塢急切需要懂得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾多次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪活動擔負翻譯。她談到,兩邊 翻譯合作意向都很迫切,良多美國片子人不惜花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交換中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的辦事體例和文化配景依然造成了很多隔膜。

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯從西安外國語大學高級翻譯專業卒業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,但願能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視活動讓她再次回到了翻譯的老本行。她說,一起頭只是幫伴侶忙,結果被很多公關公司熟悉,取得良多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人才。而美國本土的華裔雖然有的可以說中文,卻對中國市場及情面圓滑缺乏領會。

但吳曉思覺得,這種不同的處事方式,其實為良多中國留學生締造了就業機遇。因為美方要想與中方合作,攀談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國傑出溝通、接地氣的員工曆久培養關係。



本文出自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep