- Oct 05 Fri 2018 22:54
聊聊口譯這工作
是
口譯說其實的,
只是第三方,
談話的目光核心其實不該會萃在口譯上,
而是業主與日方彼此互視扳談就好。
當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要
重要的意思不會搞錯就好了翻譯
一名業主的口譯需求通常是三個月或半年一次,
如果你初入行,純粹靠本身跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢。
同步口譯
這真的是失策,
我應當當一位完全的黑子才對。
月收入
---------
最最低級的口譯,依朋友的說法,
是一天100美金,差不多是3000元翻譯
所謂的一天,
指的是上午九點到下晝五點的時段,
吃飯時也是工作的一環。
(口譯基本上是沒時候吃飯的,
除非業主體貼一點,在用餐時改用他們都堪用的說話攀談。)
許多年後,
我搞懂了當初朋友為什麼說我合適當口譯翻譯
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
天成翻譯公司可以比力輕鬆地將日文換成自然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻主要的。
實際上,要同步口譯,
實際上是需要先開會,
或先供給稿件讓譯者看過的。
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講。
固然弗成能。
但確實需要很快速的進修能力。
可是因緣際會下,
天成翻譯公司起頭接了數目還算可以的口譯工作
(現在已金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
就跑來問我可不可以幫手做口譯翻譯)
-------------
口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去進修主要的單字。
在口譯過程中,
日方要表達的東西其實很固定,
而中方也平日是相同圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再碰到誰人字時,
就延用業主給我們的中文就好。
要與日方別離時,
日方問天成翻譯公司下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有批准,
暗示是因為好朋侪請託,我才再充任一回口譯,
日常平凡我是一位日語教師。
我曾經被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業基本單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用處。
(天成翻譯公司還記得本身因為口譯工作的關係,
參觀了好幾間機械工場)
也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。
問
工作八個小時,所以換算下來是375元。
------------
也就是透過本身的人脈去接案的人。
一般來講,這十分需要久長的經營,
而若是
讓客人留下很好的印象,
他們平日會再幫你介紹。
------------
另外,在主要會議中的口譯,
一般都會請三小我翻譯
每一個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時候就歇息(因為很耗腦力)
可以和業主先說明的工作
題
頭幾天伴侶找天成翻譯公司幫手口譯,
恰好時候兜得上,所以「分外」答理重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是告白行銷方面的case,
所以此次的口譯精度比力好一些
(我大學主修是企管)
若是附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比力像上班族,
天天固定工作的時候,
薪水也固定有保障。
口譯需要行行精曉?
段落口譯
比力麻煩的是散戶。
我發現,只要我的中文比日方還要好,
天成翻譯公司的日文比中方還要好,
而我可以或許與日本順遂溝通攀談,
就可以當一個稱職的口譯了。
------
收入
別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
若是中心過程當中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是幾多價碼。
所以人脈很主要,
想辦法以公道的折扣吸引顧客,
並請他協助介紹也很主要。
一般業界的口譯,
通常都是這類段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)
------------
大師講到口譯時,
一般都邑想到同步口譯。
覺得說他們怎麼那麼神,
一聽到就可以立時翻出來。
後來想到我在部落格沒跟大家聊過口譯相關的事情,
便決定來分享一些口譯工作的信息。
留言列表