close

米斯基托文翻譯


日文欠好的時辰,日本人比力友善?

所以,如果你是「旅行者」,
請大方展現翻譯公司的微笑,
對你和對當地人都好;
如果你是「居住者」,
請多多認識本地的文化,
如斯才有可能融入當地,
具有愉快的他鄉生活。


(你想一想,
 一個阿多仔或是日本人如果會講一點中文,
 天成翻譯公司們是否是會很高興?)

日文不好時,日本人都很友善,
但等日文變好時,他們就變得好機車。



(說來也是,
 像正樹糊口在台北,
 也不會馬馬虎虎去找生疏人講話,這很怪,
 但碰到參觀客時卻是肯聊個一兩句。)

「若是妳想要『只憑』日文就可以和對方溝通,
 不利用英文,不比手劃腳,
 那大概要學一年半左右的時間才可以。」




 我所說的溝通,是讓對方大白天成翻譯公司想表達的意思,
 我也大致聽得懂對方的意思。」

如果我們是「觀光者」,
注重一期一會的日本人
就會好好顧惜我們這平生可能只有一次的交流,
把他最好的一面表現給你看;
若是我們是「棲身者」,
日本人與我們之間的相處,
就會對照他們對一般目生日本人的立場翻譯

---------

與外國人的「溝通」

「日文要學多久才能和日本人溝通?」



我一直覺得這個說法怪怪的,
直到最近,天成翻譯公司才想通到底哪裡怪翻譯





我之前會有如許的感觸。

如果翻譯公司認為跟外國人講話需要「敢講」,
就表示你的潛意識中,
認為跟外國人講話需要克服某些事,
一般來講,都是需要戰勝本身的「外語不好」。





人會因為沒法溝通而緊張,
相對地,也會因為能夠交流而開心,
所以和外國人說話真的不難,
只要一入手下手先說一聲「Hello!」或是「こんにちは」,
給對方一個微笑就行了
翻譯




但到了我現在,
再重新思考這個問題,
天成翻譯公司發現,應該不是這樣的。


常常有人說,
跟日本人講話,
只要「敢講」就行了。

「觀光者」和「棲身者」披發出來的氛圍是很不一樣的,
我們對待他們的態度也會截然不同翻譯

---------



敢不敢講的問題

我小時辰(高中時)碰著日本人城市很想和他們措辭,
每次聊完後,我都只感覺很高興,
而沒有去想本身日文講得對舛錯的問題。
(應該說,我當然知道自己的日文還不夠好,
 但這不是重點,
 重點在於是否能夠交流翻譯

這是上星期學生問天成翻譯公司的問題翻譯
我想了一下,
回覆她:

不管是我們自己出國,還是在國內遇到外國人,
語言欠亨都是一個傷腦子的問題,
其實不只我們會緊張,對方常常也手足無措。

「嗯……若是妳說的是『溝通」,
 天成翻譯公司昔時梗概學了3、四個月,
 就能夠和日本人溝通了。



正確來說,
是「我們的身分」會決定日本人對天成翻譯公司們的態度。

可是,當你執著於自己的外語好欠好,
會不會很難看的問題時,
其實翻譯公司已疏忽了和外國人溝通時最主要的一件事,
也就是「善意的互換



本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/39983917.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()