屏東縣來義鄉公所是原民族語示範鄉鎮,今天發出第一張原居民排灣族語羅馬拼音翻譯和中文並列 翻譯雙語公函,將來將以跟部落有關的舉止、宣導、通知佈告類型來做翻譯為主,很會講族語的鄉長竇望義為了批公文,他逗趣 翻譯說「也要去補習羅馬拼音啦!」
竇望義說,公文上密密層層 翻譯英文字,就是來義部落的排灣族語翻譯拼音,曩昔原居民說話沒有文字化,現代才入手下手利用羅馬拼音書寫閱讀,像本身很會說,但書寫還要加強,目前原民會有津貼公所開課,每周有3至4堂,也會前往上課。
鄉長竇望義表示,未來的雙語公函首要採用跟部落有關,例如解決舉動、開會通知、宣導等等,今天 翻譯第一份雙語公函,就是要告知部落鄉民,以後可以直接到公所打點土地謄本、地籍圖,沒必要再跑到潮州,相當方便。
民政課長朱清雄透露表現,今朝公所有聘22名翻譯委員,由有族語認證的公所主管及課員、還有鄉內教育人員構成,因為翻譯內容仍要契合公函的規範合格式,是以仍要由公所來把關內容。
原居民族語言成長法立院三讀通過並由總統蔡英文公布實行,原居民語言正式成為國度語言,屏東縣來義鄉公所也獲中心選定為16族中的排灣族公文雙語試辦機關,今天就由來義鄉長竇望義簽下第一份雙語公函 翻譯社
朱清雄也說,「甯神,排灣族語攏a通!」固然各地排灣族語聲調有所差別,但翻譯書寫上不太會影響原本的語義佈局,頂多就像注音「幾聲」的差異而已,羅馬拼音也不會很難學,有英文的根蒂根基後就相當輕易,會說天然就會看了 翻譯社
以下內文出自: https://udn.com/news/story/7327/2619655有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社