close

梵文翻譯

人工智慧愈來愈發達,現在已有線上翻譯軟體,將來其准確性與即時性將更為晉升,有人乃至認為基本已無需再學外語,這也許矯枉過正,但我們卻反而要花費龐大資本將英語列入第二官方說話?

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

何況,即便是專業翻譯有時都可能犯錯。創逢迎夥人林之晨舉例,他列入玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不能苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精通?中文用字精準都不容易,奢求精曉所有學科兼中英文?

民國九十一年時,當局曾鞭策「營建英語生涯環境計畫」,公共場所、道路、機關網站標示雙語化。對比國外,台灣比多半非英語國度算是友善,但中翻英 翻譯拼音體例搞不定,到而今有些地名、路名,照舊一國兩制,甚至多制,讓外國人霧煞煞 翻譯社有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下停車場,看見出口的標示是export。當前政府首要工作,應是把翻譯同一、力圖切確,將台灣打造成友善外國人情況,不要苛求將英語列入官方語言。

至於發展新南向,英語雖然可增強,但熟悉本地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不消憂郁語言問題,有商機與需要,民眾天然會增強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地情況,比手畫腳一禮拜,起勁學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講 翻譯社

官方語言 翻譯定義,依照政策白皮書所述,是「規範官地契位或教育單位,以該語言作為其首要溝通前言」;那是不是所有官方文件、會議記載,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要悉數雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人自己?甚至天文數字的經費負擔得起、有必要嗎?

民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題...
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面
民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方說話教育部也允諾朝此方向盡力。個人認為,晉升國人英語能力、打造對外國人更友善情況確有需要;但要列為官方說話,有待商議。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()