1933年,郭氏夫婦在成都半邊橋四周(今人民公園後門右側)設店出售,店名正式取名為「夫妻肺片」,牌匾為金字黑底,由書法家趙蘊玉親題 翻譯社夫妻肺片就如許誕生了。
那些奇葩 翻譯中國菜名翻譯,還不只是「夫妻肺片」,還有「麻婆豆腐」:tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐);有網友說:「邊吃豆腐邊在腦海中顯現出那個滿臉雀斑 翻譯女人,還讓不讓人興奮地吃飯了!」
更逗的是還有「童子雞」:chicken without sex(還沒有性生涯的雞);大陸網友說:這也太搞笑了,孺子雞成了「還沒有性生活 翻譯雞」,這還不敷準確,應當是「還沒有性生活的公雞」,要是母雞的話應該是「童貞雞」。
相傳,清代末年,成都陌頭巷尾有許多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片 翻譯小販 翻譯社用本錢低廉的牛雜碎邊角料,經清洗、滷煮後切片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒、芝麻等拌食,風味別緻,價廉物美,特別遭到拉人力車、腳夫和窮苦學生們的喜食。
●「童子雞」 還沒有性生涯的雞
還有「四喜丸子」:four glad meat balls(四個高興的肉團);網友點評:「四個興奮的肉團子,畫面好有喜感,跟不歡樂 翻譯肉團相比口感有啥分歧嗎?」
中國菜名 奇葩翻譯
●「麻婆豆腐」 斑點女人做的豆腐
●「四喜丸子」 四個高興的肉團
美食物賞巨匠brett martin最新出爐 翻譯「美國2017餐飲排行榜」,由休士頓雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」奪下榜首,被選為「年度開胃菜」 翻譯社 但令人莞爾的是,這道夫妻齊心創作的料理佳肴,英文名卻被譯成「史姑娘夫婦」(mr. and mrs. smith)與好萊塢貿易大片同名。
亞洲史女士夫婦 配合手創料理
1930年代,成都人郭朝華和老婆張田政一同以製售涼拌肺片為業,他們夫妻倆走街串巷叫賣,頗受歡迎。人們就將這類涼拌牛雜稱為「夫妻廢片」 翻譯社但因「廢片」二字不好聽,再加上食材中有牛肺片,便取「廢」的諧音「肺」,更名為「夫妻肺片」。後來,他們發現牛肺 翻譯口感欠好,便作廢了牛肺。
文章來自: https://udn.com/news/story/7266/2490663有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社