close

夏莫洛語翻譯

更新時間:20:02

經營11年的薑母鴨店,因菜單翻譯吸引注視 翻譯社俞泊霖攝

「野菇嫁鮮肉」則翻成「wild mushrooms marry Meat」。俞泊霖攝

娃娃菜翻成baby food。俞泊霖攝

菜單原始樣貌。俞泊霖攝

大陸妹翻成china girl 翻譯社俞泊霖攝

(更新:新增動新聞、專家說法)比來網路撒佈一份超可笑菜單,蔬菜類 翻譯「大陸妹」翻成「China girl」、娃娃菜翻成「baby food」 翻譯社《蘋果》循線追查,這是具有9間加盟連鎖店 翻譯鼎味炭火薑母鴨 翻譯菜單。總店老闆張育睿(40歲)下午笑說,本來是要幫外國老饕熟悉菜單,未料弄巧成拙,會再進行修正。這份搞笑菜單,除經典的大陸妹及娃娃菜,店內招牌名菜「野菇嫁鮮肉」則翻成「wild mushrooms marry Meat」,使人莞爾。而「鴨佛」則直翻成「Duck Buddha」。這些有趣的翻譯,引發網友熱議:「史上最廉價 翻譯陸配」、「直翻超等偷懶啦!」「這麼狂 翻譯翻譯仍是第一次看到」、「笑到精力都來了」。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯張育睿說,他開薑母鴨店已11年,發現彰化有很多外國老師和搭客,是以1年前更換菜單版面時,才斥資2萬餘元請告白公司拍照、設計菜單並翻譯,當初校訂菜單原稿時,認為廣告公司已做好翻譯,是以只校訂中文部份 翻譯社對於這兩天菜單激發網友熱議,張育睿說廣告公司有些翻譯是直接用google翻譯,是以才鬧笑話,會再批改菜單 翻譯社店內員工則說,這次是有加盟店的工讀生po上彀,才激發熱議,不外乍看真的很可笑。曾幫五星級飯鋪翻譯菜單的大葉大學國際說話中間主任張智惠說,飲食文化的翻譯的原則應當是信、達、雅,所謂的信就是不克不及偏離事實,究竟外國友人很多都有各自的飲食忌諱,若因翻譯造成誤食他不想吃的食品就欠好了,建議店家盡快修正。張智惠舉例,大陸妹應當翻成Lettuce,薑母鴨則翻成Ginger Duck,手工鴨肉丸可翻成Handmade Duck Meatball,娃娃菜則是Baby Green Leaves,鴨佛則翻成Duck Testicle。(俞泊霖/彰化報道)出書時間:07:00

「鴨佛」則直翻成「Duck Buddha」。俞泊霖攝



以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170223/1061957/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()