客歲總統大選因協助蔡英文在宣布被選國際記者會上口譯而名噪一時的「口譯哥」趙怡翔,下午在臉書貼文直呼:這兩天認知到好「翻譯」 翻譯主要性!
「忽然之間,這句話變主動的,並且題目裡前提消失了!」趙怡翔暗示:「說真的,翻譯不應該是詮釋 翻譯一個東西 翻譯社訪問者有義務將受訪者的話清楚出現,而不是透過扭曲炒新聞。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯我小我對路透社很失望,請他們屢次要改,他們都不肯意。」
總統府今天示意,蔡總統是針對路透假定性發問的被動回應,強調台美間應保持緊密親密溝通,並不解除任何可能形式。
「這場教訓學到英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」他說,「假新聞」風浪在台灣也存在,「以後仍是要更謹慎面對」。
他默示,經由路透的「專業」翻譯,這句話成為:「we don't exclude the opportunity to call president trump himself」,也就是「我們不解除打給川普總統」;而標題更誇大:「taiwan president says phone call with trump can take place again」,即「台灣總統說能再次與川普通話」。
趙怡翔在臉書表示,舉例來講:在接受路透會見時總統說,「我們不排除有機遇跟川普總統本人可以或許通德律風,但是這可能要看全部情勢的需求跟美國當局在處理這個區域的事務上面 翻譯考量。」對於假定性問題,這是一句被動的話,而舉出許多通話前的前提 翻譯社
本文來自: https://udn.com/news/story/6656/2431982有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社