專業英語翻譯

4、   sync up

發條隨時都上緊的!


英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們看待他們如「本身人」,可以用比較白話的”loop”(圈圈)來示意。若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為主要一些。換句話說,翻譯公司是接近權利焦點翻譯


Recap幾近出現在每場英文會議裡。有時刻會議一入手下手,主席會說:

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出翻譯公司的文化翻譯」世界公民文化中心的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭摻雜許多英文,聽不懂又不好意思問。外商企業最愛用字,天成翻譯公司們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關鍵詞,它們直指外商職場邏輯。

make sense

讓所有的人走進你架構的邏輯。

recap

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚翻譯

The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
天成翻譯公司照舊沒明白。 
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣很多。 
有的時刻也用在一定句中翻譯比如你看不懂一份財報,財政經理操心解釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

Recap recapitulate(從頭論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備。

Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構翻譯

也許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。

Gear up

We start with a quick recap of our previous meeting.

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思翻譯工作場所經常用到,用來指「準備好、即速就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

翻譯公司不瞭解,照舊我不make sense?

 

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你的腦殼,以備行將而來的產品上市翻譯

其實我們大師都在下同一盤棋翻譯

Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀況、結果,確定人人已「在統一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力翻譯

 

keep ….. in the loop