簡翻中

除菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連通告牌也是讓人霧裡看花,比如殘疾人士專用 翻譯通告牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。

檢視相片
檢視相片。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

在統一間餐館外 翻譯一個大招牌上,也寫著他們的特點,但細心一看英譯,卻讓人滿身不對勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但本來菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。

據外媒報導,而今大陸為了逢迎旅行客的日趨增添,入手下手會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,其中像是「Sauce on My Grandma」真實的菜名為「蓧麵栲栳栳」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食物,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,釀成「澆在我奶奶上的汁」。

分歧的國家自然有分歧文化和說話,在翻譯時,若不處理得當,就會引發不少駭人的誤解 翻譯社比來外媒盤點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不由思考,該點這些「新鮮的菜」嗎?


▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」。(圖/翻攝自網路)

北京一家餐廳供應牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭 翻譯手」 翻譯社另外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,實際上是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。


▲殘疾人士專用翻譯卻釀成畸形人專用。(圖/翻攝自網路)



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E8%8F%9C%E7%9A%84%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社