天成翻譯公司質疑手語歌是從 2012 年中聰手語班的中級課程時最先的翻譯初級班時,胡裡糊塗跟著教員比劃,卻愈比愈彆扭翻譯即使低級班畢業典禮上,兩個年青媽媽各帶著一個三歲上下的小貝比在台上扭腰擺臀大「比」《戀愛應援團》,姿態可謂美麗,氛圍煞是熱鬧有加。
安心亞《戀愛應援團》MV完全版
我手語還差,不敷格來作一闋「手語版」。
【手語歌】-等
這不是像,把中文「直譯」出來的「文法手語」對「意譯」的天然手語的PK嗎?
本來啊,本來日文版的詞是「自然」日語,那,假如我們把手語歌的詞完全用台灣手語的天然思惟、天然表現法譜出來呢?
明明自己族群有本身的語言.卻擱著不消,千辛萬苦去用自己說話的聲音(手語是動作)套在另一種說話身上。這情形其實跟白話世界是一樣的,試想,身為說中文漢語的人,如你.如我,不說中文,反而去說「怎麼.老.是.你」(How old are you?) 又有何差,只會讓人哭笑不得而已。
(原詞)沒考上跟
(手語句)考試/進去/大學/紛歧樣/遺憾//
(日文)行けたはずのあの大学(應當能考進那間大學翻譯)
小白很用心的,在她的《等你下課》「手語歌」裡標上手語句,深深感動了天成翻譯公司——假如跟手語有關的人.都能利用「手語句」來表達自己,該有多好。
就天成翻譯公司本身而言,很進展有真正精曉台灣天然手語的朋友來個「腦子大轉彎」,今後作手語歌時,先對原曲的歌詞充裕理解其意後,再從聾文化動身,臨時請中文從腦海記憶離場,完全用「天然手語」作出一個「手語版」(我寧願不稱它是「手語歌」)翻譯
然後,作一闋《等你下課》的「手語版」。我猜,我想,如果女生,或小鮮肉級的男生來比,必然婉約,像宋詞那般婉約,香而軟,香而弱。
可是,那是「手語」的歌嗎?那時,吳學孟教員每兩週來客串一次,屢屢提到「卦山盃」手語歌角逐,很吸引學員們一干人等嚮往加入,也更專心進修手語。
我也花了些時候研究了周董這首 2018 為他自己生日而作的新曲翻譯發現(天成翻譯公司之前其實不嚮往現代的流行歌曲,例如阿妹、蒲月天,我感覺很吵翻譯我喜歡的是吳靜嫻、鄧麗君年代的,和日本的演歌,傳統的藝術歌曲,例如黃友棣作曲的)
(原詞)為了想與
(手語句)原來/你/但願/我們倆/突然/碰到/會
(日文)本日は何をしてるの(今天,你在做著什麼呢?)
看官您聽聽看!
(原詞)高中三年 天成翻譯公司為什麽 為什麽欠好好念書
(手語句)之前/你/高中/讀// 為什麼/盡力/認真/沒有//
(日文)高校生の時もっと 真面貌だったなら(讀高中時,假如有賣力念書,)
- 周董的漢語發音同 Sylvester Stallone(第一滴血主角)一樣「糊」,「情書」天成翻譯公司聽起來是「情豬」。
- 《等你下課》是周董自己作詞,顯明與方文山作的有差。網路上很多「樂評」說中文歌詞不比日文版成心涵。而且,
- 「日文版」的歌詞不是傻傻對著中文字詞亦步亦趨,日文版是從日語本身的語言佈局,加上日本文化,來翻唱的。我也覺得日文版好聽太多了。
(原詞)
(手語句)我/家/你/公寓/租/住/這兩個/近
(日文)君に会うために 借りたアパート(因為想碰見你,我租了間公寓)
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/athena2007/110247643有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931