固然是給兒童浏覽的書本,但事實上用的字句仍不敷簡單、並且當時的出書社老是會因為「常識上考量」而納入許多成語。於是有注音這件事,對那時浏覽著書本的我,有另外一個角度的樂趣。
文化的印記與符號有必要撤廢嗎?或許當人們都不再利用時,這些符號就會自然消逝了吧。即便注音符號是一種只屬於少部門人種使用的符號溝通,但它仍是屬於這少部份人種的文化軌跡,代表一個民族的文化自豪與過往曾經。
把文字拆成最純粹的概念,其實就是符號學翻譯具有一樣常識能力都能順利地感觸感染到符號上顯示的意義。對天成翻譯公司而言,注音也是一種符號。一種符號的生成與延續,必定有它的存在素質與文化意義。語言被覆滅不是因為說話不值得利用,而是因為能用該語言溝通橋樑的人愈來愈少,比如義大利只有少數人利用的死語言拉丁語一樣。
天成翻譯公司的人生很幸運,小時辰當大家都玩著紙本遊戲、或是兒童玩具時,我很早就認識了書(但對某些人而言這一點也不有趣就是)翻譯
國小時,東方出版社出書了一系列供應給兒童們浏覽的世界文學作品,譬如吉卜林的森林奇譚、或是一千零一夜故事等等,它們與正版的分歧在於刪減掉很多會讓人酡顏心跳的部份(長大以後看原著更覺得都雅啊),另一個不同是它們在文字旁邊用著注音符號。
當立委提出拔除注音符號時,我想起兒童時閱讀的樂趣,以及跟同學好友用著注音符號互動的樂趣。在我的時期,很早就有人使用「ㄨㄞㄋ」、「ㄍㄌㄋ」作為爭執與示愛的符號翻譯
成年以後,與其待在辣妹滿場的舞廳或是KTV裡,泡在圖書館或是在家裡看書反而讓我感覺很自在、很有安全感。也許是一件很悶的事情對其他人而言,但我確切是適應也接管如許的糊口翻譯
本文出自: http://blog.udn.com/branko/110822405有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931