close

烏爾都文翻譯

The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
我照樣沒認識打聽。 
還一種用法是在問句中。比如翻譯公司做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心很多翻譯 
有的時刻也用在一定句中。比如你看不懂一份財報,財政經理操心诠釋半天,終於懂了,翻譯公司可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

或許在會議結束前,Maybe we should recap.我們也許應該重述一遍。

”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。平常對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

We start with a quick recap of our previous meeting.

 

 

Recap recapitulate(從頭論述重點)的簡寫翻譯不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備。

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.翻譯公司最好收拾整頓好你的腦殼,以備即將而來的產品上市。)

keep ….. in the loop 

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、即速就要動作」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:

make sense

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦袋思緒清楚翻譯

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機會

Sync up比力深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完整。它和別的一個片語很像,叫on the same page。不同在on the same page是狀況、後果,確定人人已經「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力翻譯

其實我們人人都鄙人統一盤棋翻譯

讓所有的人走進你架構的邏輯。



Recap的人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中心的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾經有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜許多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,天成翻譯公司們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關鍵詞,它們直指外商職場邏輯翻譯

recap

Gear up

4、   sync up

發條隨時都上緊的!

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感覺到我們對待他們如「本身人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來透露表現。如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為重要一些。換句話說,你是接近權利焦點。

不著痕跡,告知他人,我們是本身人翻譯

make sense是一個口語用詞,意思是"有事理",這個動詞片語經常同化在中文口語中翻譯例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

是你不瞭解,照樣天成翻譯公司make sense?

Recap幾乎呈現在每一場英文會議裡。有時刻會議一入手下手,主席會說:



本文引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()