涙(なみだ)の海(うみ)に 沈(しず)んでしまう天成翻譯公司會沉入淚水的海洋裏下去
死(し)ぬほど愛(あい)して… 愛你到死那種水平...
*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請大師忍受一下。*****
死(し)ぬほど愛(あい)して… 愛你到死那種程度...
愛(あい)しても愛しても 愛し足(た)りない即便愛著你 即使愛著你 也愛得不敷
アモーレ アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ戀愛 戀愛 戀愛 天成翻譯公司的愛人
翻譯:林技師
アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ 戀愛 愛情 天成翻譯公司的愛人
夢(ゆめ)の中(なか) 酔(よ)わされて 在夢中 被淘醉了
林技師在此向各人拜託了*****,請注重網頁中間的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
永久(とわ)に続(つづ)く恋(こい)よ 永久延續的愛情喔
アモーレ・ミオ
愛(あい)は命(いのち)よ あなたがすべてよ愛就是我的命唷 你是天成翻譯公司的一切呀
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):南の旅人さん
*****各位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請分別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地接濟本部落格,又同夥傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣確當政者好好檢討,以促進司法改革,因此列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了!
山口かおる的日文演歌─アモーレ・ミオ─天成翻譯公司的愛人
原唱:山口かおる&浜圭介
命(いのち)は薔薇色(ばらいろ) 生命是玫瑰色的
|
吐息(といき)乱(みだ)れて 並雜亂地嘆息著 發行:2015 第3078
頬(ほほ)よせ合(あ)える 時(とき)があるなら若是有面頰互貼在一路的時刻 命(いのち)は薔薇色(ばらいろ) 生命是玫瑰色的 私(わたし)ひとりじゃ 生(い)きて行(い)けないわ我一小我不克不及活下去呀 *****插播伴侶所保舉勁爆影片(台灣審查署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)***** 永久(とわ)に続(つづ)く恋(こい)よ 永久延續的愛情喔 命(いのち)は薔薇色(ばらいろ) 生命是玫瑰色的 本曲歌名アモーレ・ミオ是義大利文Amore Mio,Amore是愛人或愛情之意, 為陽性名詞,真是奇異,愛人或戀愛是甜蜜蜜、軟綿綿、輕柔的,照理應當是陰性才對,而Mio一看就知道是我的,因為歐洲的說話,不論是拉丁語系或德文、英文,甚至連俄語開首都是m,很使人驚奇吧!又日本這個民族有碧眼兒情結,認為凡碧眼兒的說話、文化都是最高貴的,例如本曲歌名本可以採用道地的雷同日文俳句體式格局,卻採用經濟力、國力都不如日本的義大利文,我們浏覽演歌就是希望看到純日本的精煉文化,卻搞得不東不西的歌名,真的是有點失望了! ふたつの心(こころ)が ひとつに溶(と)け合(あ)えば若是兩顆心融合成一個的話 |
我的愛人
死(し)ぬほど愛(あい)して… 愛
あなたがいないと この世(よ)が闇(やみ)になる你一不在我身旁 這世間會變得陰郁
*****文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/567833169有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表

