筆譯服務

藤音頭(ふじおんど)の踊(おど)

林技師在此向人人拜託了*****請留意網頁中央的告白不是林技師 翻譯,固然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

*****生字註解在補寫中*****のませたら=飲ませたら男松=黑松からんでしめて=絡んで締めてという=+言うにくや=憎い;下北弁的かへる=食べさせる=叫他吃;忌み=忌みいわぬ=言うわぬためし=試すし知らぬ=知らぬそぶり=素振りならのきよう=楢の木ようすがる=縋るまとう=纏う好いて=好いて好かれて=好かれてはなれぬ=離れぬときわぎ=常磐木;古語的たち帰えらで=立ち帰えらないで

翻譯:林技師

のませたら                                     要讓它喝 翻譯

うちの男松(おまつ) からんでしめて         緊纏住裏面的黑松

3018

いろよく長(なが)                           色彩美艷花期又長

 

(まつ)にまとうも ()き好き    即便被松樹披著 也喜好 喜好

紫藤花帶頭唱之舞蹈

()らぬそぶりは ならのきよう不知道的立場 就像枹櫟樹一樣

*****隨便窩的告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如此安排,敬請諒解,請大家忍受一下。*****

()いて好かれて はなれぬ仲(なか) 喜好 或被喜好 不肯分隔隔離分散

 

おお嬉(うれ) おおうれし                  太高興了 太愉快了

            本曲歌詞うて准確的寫法為買=う五段活用動詞 翻譯語尾第三段う改第二段 翻譯+成連用形,因唸起來拗口,故促音便為=買來但買有促音只算兩個音而歌曲的旋律唱到此處需三個音故倒退歸去採用買うて 翻譯社

        日文:可愛がろとて=形容詞的可愛直接刪掉+がる就變成動詞了可愛五段活用動詞語尾第三段改第翻譯+()誠意志行+とて=因為要去疼愛它

かへるという                           千年間開了十次的名望

原唱:二代目關三十郎

勝井源八

 

作曲:-

 

*****插播同夥所推薦勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****

(まつ)にすがるも ()き好き    即便被松樹纏住 也喜歡 喜好

日本古典跳舞 翻譯日文演歌藤音頭の踊り紫藤花帶頭唱之跳舞+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請離別點右上角的三個告白一下林技師便會有充足的經費買正版的CD以找到失去 翻譯歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格又同夥傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯增進,促使台灣確當政者好好檢討以增進司法革新,是以各位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!

はなものいわぬ ためしでも           即便試看看 花兒也不說話

可愛(かわ)がろとて (さけ)()うて因為要去疼愛它 故買來了酒

ときわぎの                                 翻譯友誼 是常綠 翻譯

(ふじ)の花房(はなぶさ)                          紫藤 翻譯花序

刊行:1826

十返(とか)りという名()のにくや      厭惡所謂每百年開一次花

たち帰()えらで きみとわれとか          不回來 是你還是我呢

影片(川中美幸演唱)提供者:範房柴田さん

日文進修

           本曲歌詞()() 翻譯(とき)()()原本別離唸清音的但跟前面名詞 翻譯字並列就得離別唸成濁音的ぶ誰叫你要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音 翻譯社

てもさても                                     藤鬚也真是的

()み言葉(ことば)             所謂叫他吃喝 是忌諱的言語啊

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555542663有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()