藤音頭(ふじおんど)の踊(おど)り
林技師在此向人人拜託了*****,請留意網頁中央的告白不是林技師 翻譯,固然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
*****生字註解在補寫中*****のませたら=飲ませたら;男松=黑松;からんでしめて=絡んで締めて;という=と+言う;にくや=憎い;下北弁的かへる=食べさせる=叫他吃;忌み=忌み;いわぬ=言うわぬ;ためし=試すし;知らぬ=知らぬ;そぶり=素振り;ならのきよう=楢の木よう;すがる=縋る;まとう=纏う;好いて=好いて;好かれて=好かれて;はなれぬ=離れぬ;ときわぎ=常磐木;古語的たち帰えらで=立ち帰えらないで
翻譯:林技師
のませたら 要讓它喝 翻譯話
うちの男松(おまつ)に からんでしめて 緊纏住裏面的黑松
第3018
いろよく長(なが)く 色彩美艷花期又長
松(まつ)にまとうも 好(す)き好き 即便被松樹披著 也喜好 喜好
紫藤花帶頭唱之舞蹈
知(し)らぬそぶりは ならのきよう它不知道的立場 就像枹櫟樹一樣
*****隨便窩的告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如此安排,敬請諒解,請大家忍受一下。*****
|
好(す)いて好かれて はなれぬ仲(なか)は 喜好 或被喜好 不肯分隔隔離分散
おお嬉(うれ)し おおうれし 太高興了 太愉快了
本曲歌詞的買うて准確的寫法為買って=買う五段活用動詞 翻譯語尾第三段う,改第二段 翻譯り+て成連用形的買りて,因唸起來拗口,故促音便為買って=買來,但買って有促音,只算兩個音,而歌曲的旋律唱到此處需三個音,故倒退歸去採用買うて 翻譯社
日文:可愛がろとて=形容詞的可愛いい直接刪掉+がる就變成動詞了可愛がる的五段活用動詞語尾第三段る改第五段 翻譯ろ+(う)誠意志行+とて=因為要去疼愛它。
かへるという 千年間開了十次的名望
原唱:二代目關三十郎
作詞:勝井源八
作曲:-
*****插播同夥所推薦勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****
松(まつ)にすがるも 好(す)き好き 即便被松樹纏住 也喜歡 喜好
日本古典跳舞 翻譯日文演歌─藤音頭の踊り─紫藤花帶頭唱之跳舞
*****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請離別點右上角的三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到失去 翻譯歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格,又同夥傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯增進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法革新,是以各位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
はなものいわぬ ためしでも 即便試看看 花兒也不說話 可愛(かわい)がろとて 酒(さけ)買(か)うて因為要去疼愛它 故買來了酒 藤(ふじ)の花房(はなぶさ) 紫藤 翻譯花序 |
刊行:1826
十返(とか)りという名(な)のにくや 厭惡所謂每百年開一次花
たち帰(か)えらで きみとわれとか 不回來 是你還是我呢
影片(川中美幸演唱)提供者:範房柴田さん
本曲歌詞中素(そ)振(ぶ)り 翻譯振、常(とき)磐(わ)木(ぎ)的木,原本別離唸清音的ふ、き,但跟前面名詞 翻譯字並列,就得離別唸成濁音的ぶ、ぎ,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音 翻譯社
てもさても 藤鬚也真是的
忌(い)み言葉(ことば) 所謂叫他吃喝 是忌諱的言語啊
來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555542663有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表