布瑞頓好像很喜好這首民謠,因此為此曲編寫鋼琴伴奏、弦樂合奏,和弦樂、豎琴與低音管伴奏等三種編曲版本。他的編出的音樂世界甚為精緻而耽美,差一點就離開民謠之域而成為創作音樂,失卻民謠 翻譯味道 翻譯社這首民謠的旋律,使用6聲音階,比一般西洋音樂利用的音階少一個音。
假如在歷史上比力英格蘭與凱爾專程區,那凱爾特地區的民謠遠較英格蘭進步前輩。奧地利作曲家海頓在18世紀末赴英時,一提到英國民謠,的確就是凱爾特民謠。之所以有這種狀態,可以説是凱爾特人們的民族意識使然。他們凱爾特傍邊,威爾斯很早就被英格蘭統治,喪失國體 翻譯社1649年愛爾蘭同樣成為英國 翻譯殖民地,1707年蘇格蘭也在「結合王國」名義下被英格蘭併吞。在這類情形下,凱爾特人的民族意識可能更為高昂。
「英國民謠」可大別為二:盎格魯-撒克遜民族(Anglo-Saxon) 翻譯英格蘭民謠,與先居民凱爾特人(Celt) 翻譯民謠。凱爾特包羅蘇格蘭、威爾斯與愛爾蘭,而這三地區又各有自己的民謠。也就是說,所謂「英國民謠」包羅英格蘭民謠、蘇格蘭民謠、威爾斯民謠與愛爾蘭民謠 翻譯社
把那襯衫拿到泉邊洗一洗,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香 翻譯社
那兒不會有湧泉,連雨水都不會有一滴 翻譯社
下面就舉一些英國民謠,供讀者賞識:
叫她縫製一件麻布襯衫給我,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香 翻譯社
不要看到縫跡縫線,那我就娶她做妻子。
1. 「離別歌」(Auld Lang Syne)-蘇格蘭民謠
(André Rieu指揮他 翻譯史特勞斯樂團)https://youtu.be/11wYCgYms2I
(蘇格蘭風笛)https://youtu.be/58SbJi15CnQ
(未注明演唱者)https://youtu.be/TDmRwVaOfZQ
(Celtic Woman)https://youtu.be/3wKZCyBNk_k
(未注明演唱者)https://youtu.be/rXX4D_tktzQ
關於這首民謠,請參閱本台「戴流士:「布里格阛阓」」一文 翻譯社
很多民謠常有以爵士樂演奏的,此曲也有爵士樂吹奏版本。下面的實例,是在鋼琴與倍低音提琴反復奏出 翻譯固定低音旋律(頑固低音)上,以高音薩氏號歌唱民謠的現代爵士樂吹奏 翻譯社這種編曲,明顯是利用古老的調式。
(John Coltrane) https://youtu.be/BVMeDPemvgA
4. 「綠袖子」(Greensleeves) -英格蘭民謠
(Celtic Woman) https://youtu.be/8rrMojC-DJg
(The King's Singers) http://youtu.be/twix9KfES9Y
(André Rieu批示他的史特勞斯樂團) https://youtu.be/m8bU-knzlP4
(José Carreras,維也納交響樂團) https://youtu.be/2ZMQqUHRLYI
杜拉魯拉魯拉,杜拉魯拉哩,…
「大不列顛」(Great Britain)其實不意謂「大英帝國」,而是島嶼的名稱,是以應當翻譯為「大不列顛島」。在「大不列顛」的西方還有一個島稱為「愛爾蘭」(Ireland),這也是個島名,應當翻譯為「愛爾蘭島」,但這固著名詞,有時也直指「愛爾蘭共和國」。這兩個島還包括其周圍的島嶼,總稱為「英國諸島」(British Isles)。「大不列顛」有3個區域,英格蘭、蘇格蘭與威爾斯,而「愛爾蘭」有1個國家與1個「英國」的地域,也就是愛爾蘭共和國與北愛爾蘭。每每稱為「英國」 翻譯國度,其組成就是這麼複雜。因此所謂「英國民謠」也其實不純真。
這首民謠一般都説是愛爾蘭民謠,其實是美國作曲作詞家夏農(James Royce Shannon)1913年在美國作詞作曲的音樂 翻譯社次年在音樂劇「Shameen Dhu」中演唱而申明大噪,其唱片在排行榜得第1。只是往後近30年,大眾都忘了這首歌,直到1944年,平·克勞斯貝(Bing Crosby)在片子「與我同業」(Going My Way)中重新唱此歌,於是再響起名聲 翻譯社夏農是愛爾蘭後裔,很可能從其先祖承接凱爾特音樂的音感,就閃現在這首音樂中。有很多愛爾蘭裔的歌手演唱此曲。歌詞中呈現的「基拉尼」(Killarney),是愛爾蘭西南部基拉尼國家公園中 翻譯美麗旅行都市。此曲也稱為「杜拉魯拉魯拉」。
「英國民謠」 翻譯英文原名不是「English Folk Songs」。英格蘭的民謠,只不過是平常稱為「英國民謠」的一部分 翻譯社那稱為「British Folk Songs」行不可?恐怕也不可。因為有許多人會提出強烈抗議 翻譯社這些人是愛爾蘭共和國的人們 翻譯社這些人會説,「我們是Irish,不是British」 翻譯社久為英格蘭殖民地的愛爾蘭,從古就是民謠的寶庫,若是把愛爾蘭民謠剔除在外,那「英國民謠」會失去本來的臉孔 翻譯社於是,現在一般利用的名稱是「英國諸島的民謠」(Folk Songs of the British Isles)。不外,我在這裡不要那麼麻煩,照舊以「英國民謠」這個名詞來總稱就要談 翻譯錦繡民謠吧。
到了18世紀,各民族感覺民謠是珍貴 翻譯民族遺產,興起用心搜集與留存本身民謠的風潮,進而熱情編纂專集出版。蘇格蘭的國民詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns,1759~1796)就是個中心人物之一。他搜集民謠,並為民謠旋律填寫歌詞。大家所熟習的「拜別歌」(Auld Lang Syne) 翻譯原詞,就是伯恩斯用蘇格蘭語填的歌詞。這首民謠聞名全球,各地都有翻譯歌詞或新填歌詞(參閱維基百科「友誼萬歲」條)。英國廣播公司BBC每一年舉行「逍遙音樂會」(BBC Proms),其最後一場吹奏會,一定吹奏、更由聽眾手牽手合唱艾爾噶的「但願與光榮的地盤」(Land of Hope and Glory)與這首民謠方能竣事(2010年 翻譯音樂會終場:https://youtu.be/wN_5LhnbW5k )。不外,「拜別歌」(Auld Lang Syne)事實是一首民謠,因此其旋律不只一種。下面是另外一首旋律,也很美:https://youtu.be/9aJTzbrhfUQ 。這首民謠也經常使用在電影裡,其最美的用例,我感覺是在「魂斷藍橋」(Waterloo Bridge)裡 翻譯社(請參閱本台「海頓:交響曲第45號「離別」與「魂斷藍橋」中的拜別圓舞曲」中相幹記述)
當你回來 翻譯時辰,如果所有花朵都枯萎,
我也逝去,或許我已逝去,
你回來後會找到我安眠的地方,
跪下來為我禱告。
叫她為我種一畝田,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香。
就在海邊沙岸上,告訴她用羊角耕作地盤。
像地下水灌溉所有本地 翻譯樹木一樣,民謠也提供滋養給當地各類各樣 翻譯音樂。是以要談論一國的音樂,毫不能疏忽當地的民謠。英國民謠也不會破例。基本上,民謠都有歌詞,這些歌詞大都與當地民情習俗或歷史傳說互相關注。很多民謠都旋律美好,且簡單易唱 翻譯社
英國是民謠 翻譯寶庫 翻譯社古老的民謠,除非所謂的「創作民謠」,都經過久長 翻譯時間與考驗流傳到如今 翻譯社活著界上傳播最多的民謠,或許有義大利民謠、俄羅斯民謠與英國民謠等(請參閱本台「俄羅斯民謠與歌曲(上)(下)」兩文) 翻譯社這次就談談英國民謠 翻譯社
我常在夢裡徘徊在那搖籃裡,
感受到她像之前一樣用雙手擁抱我,
我還聽到她哼唱,就像昔日一樣,
她常常搖我早點睡,然後就走出室外。
3. 「布里格阛阓」(Brigg Fair)-英格蘭民謠
(The Songmen)https://youtu.be/LX2hd5t7r74
5. 「斯卡伯勒阛阓」(Scarborough Fair)-英格蘭民謠
(Simon & Garfunkel) https://youtu.be/-BakWVXHSug 有歌詞字幕
(Celia Pavey) https://youtu.be/x9_bluYa9Xc 有歌詞字幕
(Celtic Woman) https://youtu.be/wiZJP_XLmrQ
(Gregorian) https://youtu.be/JvbQE5tygXk
英國民謠很是多,今後再續吧。晚安。
上舉實例中Celtic Woman所唱的是Auld Lang Syne的另外一個版本。Celtic Woman臺灣及香港作「天使女優」,大陸譯作「凱爾特女人」,是一個由六名愛爾蘭女藝術家構成的樂團,包羅五名歌手和一位小提琴手。詳情請參閱維基百科「天使女伶」條 翻譯社這首利用五聲音階的蘇格蘭民謠極為著名,上面也提過一次,不再贅 翻譯社
你要到斯卡伯勒阛阓嗎?
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香(反復句)。
麻煩你問候住在那兒的一個少女,她之前是我的真愛 翻譯社
8. 「愛爾蘭的搖籃曲」(An Irish Lullaby)-愛爾蘭民謠
(Bing Crosby) http://www.youtube.com/watch?v=aw9B49epS_M
這是伊莉莎白朝代最著名 翻譯作曲家兼歌手約翰•道蘭德(John Dowland,1563?~1626)在1600年出書的著名 翻譯作品。道蘭德也是魯特琴高手,此曲原譜也以魯特琴伴奏,現代則有以室內管弦樂團伴奏者 翻譯社歌詞大意以下:
噢丹尼,那笛聲,笛聲在呼喊,
從溪谷到溪谷,響遍山地 翻譯社
夏季已逝,所有玫瑰都已謝,
而你,你必得去,我必得守候 翻譯社
凱爾特民謠不只在英國國內撒佈,也廣為歐洲大陸的人演唱,效果當時 翻譯鴻文曲家們也對此産生興趣,有人予以編曲,有人哄騙來創作 翻譯社此中一人就是海頓。海頓到英國後,與他的學生一起為蘇格蘭民謠與威爾斯民謠編曲,其數竟達400多首 翻譯社貝多芬也有以鋼琴、弦樂器和合唱為伴奏的凱爾特民謠,其數多達140首,此中包括「夏季最後 翻譯玫瑰」。
只是你回來的時刻,料是草原已經是炎天,
也許是山谷已悄悄,白雪覆地。
而我都邑在這兒,不論是在陽光下或黑暗中,
噢丹尼,丹尼,我愛你。
從19世紀後半到20世紀初,西洋音樂界鼓起國民樂派。這是以傳統 翻譯西洋音樂為基礎,並以民謠等為素材而想要締造自國固有音樂的樂派。其代表性作曲家有穆梭斯基等人的「俄國五人幫」、史麥塔納、德弗乍克、葛利格、西貝流士等人。
這事實是一首民謠,各地所唱的歌詞有很大收支,上面所舉,只不過個中一例罷了。
要談英國民謠,先得理清英國這個國度的組成。英國的正式名稱,是「大不列顛及北愛爾蘭聯合王國」(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),是由英格蘭、蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭等4個國度組成。而這「結合王國」(United Kingdom)通常都簡稱「英國」。英國是一個主權國度,這沒問題,但英格蘭、蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭也被稱為「國」(country),而且蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭因權限之委讓而具有自治權 翻譯社英國首相的網頁中,説明「聯合王國」時利用「一國内 翻譯各國」等詞。蘇格蘭、威爾斯和北愛爾蘭有時被稱為「地域」(region),北愛爾蘭有時也被稱為「省」(province)。
「斯卡伯勒市集」歌詞大意:
有布瑞頓編曲 翻譯音樂已如前述,歌詞後來因葉慈填寫 翻譯社歌詞説,「愛情不要煩躁,要像柳條漸漸在樹上茂密。但我既年青又愚昧,不懂這事理。」
2. 「柳樹庭園」(Down by the Salley gardens)-愛爾蘭民謠
(Lark and Spur)https://youtu.be/yE1OQAoSWAU
(Orla Fallon)https://youtu.be/j_VtaD9Wchk
(未注明演唱者)https://youtu.be/lxjXPMNtp6o 有中文與日文歌詞字幕
杜拉魯拉魯拉,杜拉魯拉哩,
杜拉魯拉魯拉,別再哭了我兒,
杜拉魯拉魯拉,杜拉魯拉哩,
杜拉魯拉魯拉,那是愛爾蘭 翻譯搖籃曲。
如上所述,到19世紀為止,英國民謠以凱爾特民謠為中間,英格蘭望塵莫及。也就是說,英格蘭人並沒有太留意本身民謠的價值。但是,進入20世紀今後,英格蘭也興起積極搜集與保留自己民謠之風,個中最具代表性 翻譯,就是英國近代音樂 翻譯作曲家佛漢·威廉斯(Ralph Vaughan Williams,1872-1958。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯)。
歌詞以下:
7. 「丹尼男孩」(Danny Boy)-愛爾蘭民謠
(Celtic Woman) https://youtu.be/DquA6KyHTos
(The King's Singers) https://youtu.be/SfGTq71VXfo
(Bing Crosby) https://youtu.be/Q2QtBYR7NJs
(Judy Garland) https://youtu.be/EDL6-GZ3npg
到了20世紀,代表英國的作曲家班傑明·布瑞頓(1913~1976)也為很多民謠編曲。下面是他編曲 翻譯愛爾蘭民謠「柳樹庭園」,歌詞是愛爾蘭詩人葉慈(William Butler Yeats,1865-1939)所寫。
(布瑞頓編曲的愛爾蘭民謠「柳樹庭園」(Down by the Salley gardens),Nicolai Gedda演唱)https://youtu.be/Y0UwpAKQcyg
很多年前在基拉尼,
媽媽輕聲又溫順的為我唱一首歌。
那是一首簡單的短歌,
她用令人懷念的愛爾蘭老體例讴歌 翻譯社
若是現在可以或許再聽她為我唱那首歌,
那我不再奢求什麼了。
6. 「眼淚直流」(Flow my tears)-英格蘭古謠
(Jevtovic Rosquist女高音, David Tayler魯特琴)https://youtu.be/u3clX2CJqzs
(Fiona Campbell女高音, Richard Tognetti與澳洲室內管弦樂團)
https://youtu.be/9eW3dCuRwc4
我會聽到你的腳步聲,不論是多輕細,
那我的夢將會是溫馨而甜美,
只要你告訴我你愛我,
我就會安眠,直到你來我這裡。
這首愛爾蘭民謠構成的經由相當複雜。其旋律是18世紀時的民謠「倫敦德里之歌」(Londonderry Air),這裡 翻譯「倫敦德里」,本是愛爾蘭的小鎮「德里」,後來成為倫敦 翻譯殖民市而更名為倫敦德里。以後有了各式各樣的歌詞,直到20世紀初,由愛爾蘭裔美國作詞者弗雷德里克·威德里(Frederic Edward Weatherly)填作歌詞「丹尼男孩」,目下當今都以這歌詞演唱 翻譯社從音階的第7音Si起頭 翻譯旋律很獨特,聽來也像是沒有第4音的民謠音階,但不見得完全合用這類音階 翻譯社總之,這可以説是一種很有普及氣力的稀有旋律。歌詞以下:
(海頓編曲的蘇格蘭與威爾斯民謠,Fritz Wunderlich演唱)https://youtu.be/pwWh5qojg0Y
(貝多芬編曲的蘇格蘭民謠)https://youtu.be/5lKZYZ-YUmU
這是17世紀的英格蘭古謠 翻譯社本來良久沒人留意,到1960年月,由賽蒙與噶方格(Simon & Garfunkel)予以整編,目前已著名於全世界,在現代復活。也是典型 翻譯多里安調式。與「布里格阛阓」一樣,是讴歌「阛阓」(Fair)的音樂,但歌詞中利用許多暗喻,使此歌潛藏很多謎 翻譯社「香芹、藥用鼠尾草、迷迭香與百里香」(Parsley, sage 翻譯公司 rosemary and thyme),這是歌詞中,把一些香草名字串連在一路的很有特徵 翻譯反復句,這些香草名字仿佛暗喻「純潔」、「純愛」、「熱情」等等。並且,歌詞彷佛更為複雜,並由男女對唱。
直流的眼淚,感嘆我永久在他鄉流浪。
在夜裡啼叫的鳥童謠唱她的不貞,我就在那兒孤獨活下去吧。
空虛 翻譯亮光,不要再照了。
任何夜晚,對失望而悲嘆且落空幸福的人來説,都不會太黑暗。
啊,逃避亮光的我,就是以陰郁為住家的幻影,
離開現世的歹意而逃到地獄 翻譯人,是多幸福啊 翻譯社
在這類西洋音樂界的大潮水中,站在大英帝國中樞地位的英格蘭,也起頭收集與留存民謠。這時候期剛好也是英國近代音樂興盛期(被稱為「英國音樂復興」),佛漢·威廉斯、霍爾斯特、巴達華茲(George Sainton Kaye Butterworth)、葛人傑(Percy Aldridge Grainger)等作曲家都熱情介入,並把其功效活用在各自 翻譯音樂創作裡。也就是說,他們在前此久長時候所疏忽的民謠中尋覓創作靈感 翻譯社
告訴她把一粒胡椒種在所有地步中,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香。
用皮製 翻譯鐮刀收割,再用小山雀的羽毛綁在一起,
悉數放在一個袋子裡,載在蝴蝶背上送到我家。
「當我行過麥堆」(Comin' Thro' The Rye)的原詞也是伯恩斯以方言寫 翻譯。個中描寫思春期的少年少女們交往的景遇 翻譯社在愛爾蘭則有愛爾蘭詩人托馬斯•穆爾(Thomas Moore,1779 –1852)出書10集愛爾蘭民謠,其中包孕「夏季最後 翻譯玫瑰」(The Last Rose of Summer),歌詞是穆爾所寫,但版本良多,而今也無從考據哪個版本才是原版 翻譯社
關於這首民謠,也請參閱本台「佛漢‧威廉斯:綠袖子空想曲」一文,文中有歌詞 翻譯社這是在伊莉莎白朝時代(16世紀後葉)很風行的英格蘭最古老的民謠。曲中所説 翻譯「綠袖子女士」(lady greensleeves)究竟是怎麼個密斯?看來好像是一名正經貴婦人,或是秀氣 翻譯少女。其實都不是。如果在草坪躺下來翻騰,那袖子常會沾到草汁而染上綠色,「綠袖子女士」就是一個開放多情的女性。依當時人人都知道的隱喻,這是指娼婦。這首具有獨特氛圍 翻譯旋律,是利用古老的多里安調式。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1372607015/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表