close
看完完章後,不少網友紛纭揭橥定見「有笑有推」、「就欠幹還那麼多廢話!」但也有人質疑是原PO的問題「你484不會漢語拼音」、「台灣人看到那名字會天然的用英文的體式格局發音」、「比起拼音更多是設計問題吧」。
該網友默示,本身因為工作關係在大陸待了一陣子,但有件事一向困擾著他,並貼出一輛品名為「CHANGAN」的車子不解的表示「怎麼會有一台車子 翻譯品牌叫『欠幹』?」而在近日該名車主也出頭具名解答,讓原PO開心的歡呼「本來是『Chang An』長安呀!」
有些英文名字出格,如果翻譯不到位 翻譯話可能會鬧大笑話,有網友在PTT上發文,分享本身在中國看到 翻譯車子品牌「CHANGAN」,經由他反覆的發音後,卻只能叫「欠幹」讓他十分的困惑 翻譯社
糊口中心/綜合報導
▲這台名叫「長安」 翻譯車子,讓網友翻譯直接歪樓。(圖/翻攝自PTT)

。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=283126有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表

