close

倫達語翻譯

看完完章後,不少網友紛纭揭橥定見「有笑有推」、「就欠幹還那麼多廢話!」但也有人質疑是原PO的問題「你484不會漢語拼音」、「台灣人看到那名字會天然的用英文的體式格局發音」、「比起拼音更多是設計問題吧」。

該網友默示,本身因為工作關係在大陸待了一陣子,但有件事一向困擾著他,並貼出一輛品名為「CHANGAN」的車子不解的表示「怎麼會有一台車子 翻譯品牌叫『欠幹』?」而在近日該名車主也出頭具名解答,讓原PO開心的歡呼「本來是『Chang An』長安呀!」

有些英文名字出格,如果翻譯不到位 翻譯話可能會鬧大笑話,有網友在PTT上發文,分享本身在中國看到 翻譯車子品牌「CHANGAN」,經由他反覆的發音後,卻只能叫「欠幹」讓他十分的困惑 翻譯社

糊口中心/綜合報導

▲這台名叫「長安」 翻譯車子,讓網友翻譯直接歪樓。(圖/翻攝自PTT)

車名,翻譯,大陸,品牌,車子,PTT,批踢踢 圖/翻攝自PTT

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=283126有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()