close
網路翻譯雖然便當,翻譯成績卻不一定正確,過分依靠可能會鬧出不少笑話!近日有網友在批踢踢上發文,默示本身比來在薑母鴨店打工,順手翻閱店內 翻譯menu後,發現裡面 翻譯翻譯「有夠狂!」竟把大陸妹直接翻成「China girl」、野菇嫁鮮肉則是翻成「Yegu marry a meat」,超爆笑的翻譯讓網友全笑瘋啦!
從網友分享的照片中,可以看到常見的大陸妹竟被翻譯成「China girl」,而店內的招牌野菇嫁鮮肉則是被翻成「Yegu marry a meat」,近乎直翻的翻譯使人啼笑皆非!另外,不管是金針菇還是杏鮑菇都叫「mushroom」,竹炭丸子叫「charcoal balls」,各式各樣荒誕乖張的翻譯都在這本菜單上出現,讓網友笑翻!紛紛默示「基本估狗直翻」、「笑到肚子好痛XDDDD」、「yegu笑死」,還有網友表示「告訴我在哪,絕對不帶外國人去吃,否則我要解釋好久…」


▲▼鴨佛跟滷鴨的翻譯更是一絕。(圖/翻攝自PTT)

▲除了大陸妹,野菇嫁鮮肉 翻譯翻譯也很特別。(圖/翻攝自PTT)

▲金針菇、杏鮑菇傻傻分不清晰。(圖/翻攝自PTT)
網友昨(21)日在批踢踢上,分享了店內菜單的各類「超狂翻譯」,內容讓他看完直搖頭,默示「誰人,真的不請個專業點的人翻譯一下嗎?這菜單…我如果是外國人真 翻譯連87%都看不懂啊!」
▲網友分享店內的菜單,超狂翻譯笑翻網友 翻譯社(圖/翻攝自PTT)

生活中間/綜合報道
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=227178有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表

