- Jul 30 Mon 2018 07:41
成長緩慢兒童說話練習應有的根基熟悉@鵝爸爸家族教育…
- Jul 28 Sat 2018 22:26
優惠扣頭活動!【BVLGARI寶格麗】Pour Homme Extreme 大吉嶺極緻淡 ...
- Jul 28 Sat 2018 00:55
[用美國小學課本學英文:和美國小學生一起上課(附CD)(暢銷慶賀版)]優良好書
- Jul 25 Wed 2018 10:02
夏威夷語言課程與住宿(UH Manoa NICE progr
- Jul 24 Tue 2018 14:34
[諜報]108年《職治/物治/語治/呼治》學測選考
優質翻譯社資料濫觞:https://www.caac.ccu.edu.tw/apply107/Classification_NextYear.php 抱愧之前整頓明年復健相幹科系的學測選考考科忘了po... 明年考科值得觀察注意的是翻譯社有些不採計國文/數學或者採計社會. 固然大部分都是採計自然組科目(國英數自),但仍有可能調劑或其他相幹科系跟進, 需期待明年簡章出來~~~~ 校名 系組名 108年學測小我申請之選考考科(至多採計四科) 國文 英文 數學 社會 自然 國立臺灣大學 本能機能醫治學系 國 英 數 ─ 自 國立臺灣大學 物理醫治學系 國 英 數 ─ 自 國立陽明大學 物理治療暨 國 英 數 ─ 自 輔助科技學系 國立成功大學 職能醫治學系 國 英 數 ─ 自 國立成功大學 物理醫治學系 國 英 數 ─ 自 輔仁大學 本能機能治療學系 國 英 數 ─ 自 輔仁大學 呼吸治療學系 國 英 數 ─ 自 高雄醫學大學 本能機能治療學系 國 英 ─ ─ 自 高雄醫學大學 物理治療學系 ─ 英 數 ─ 自 高雄醫學大學 呼吸醫治學系 國 英 數 ─ 自 中山醫學大學 本能機能治療學系 國 英 ─ 社 自 中山醫學大學 物理醫治學系 國 英 數 ─ 自 中山醫學大學 說話醫治與聽力 國 英 數 ─ 自 學系語言醫治組 中山醫學大學 語言治療與聽力 國 英 數 ─ 自 學系聽力組 中國醫藥大學 物理醫治學系 ─ 英 數 ─ 自 長庚大學 本能機能治療學系 國 英 數 ─ 自 長庚大學 物理醫治學系 國 英 數 ─ 自 長庚大學 呼吸治療學系 國 英 數 ─ 自 義守大學 本能機能醫治學系 國 英 數 ─ 自 義守大學 物理醫治學系 國 英 數 ─ 自 慈濟大學 物理治療學系 ─ 英 ─ ─ 自 臺北醫學大學 呼吸治療學系 ─ 英 數 社 自 馬偕醫學院 聽力暨說話醫治 國 英 數 ─ 自 學系聽力組 馬偕醫學院 聽力暨說話治療 國 英 數 ─ 自 學系語言組 亞洲大學 本能機能醫治學系 國 英 ─ ─ 自 亞洲大學 聽力暨語言醫治 ─ 英 ─ ─ 自 學系
- Jul 22 Sun 2018 23:56
[請益] 財金系修讀程式語言選擇
- Jul 22 Sun 2018 21:01
[分享]多國說話學習~
希樂羅文翻譯我曾經在外面學過一些些日文翻譯社德文,法文 房間裡還擺了義大利文翻譯社西班牙文,韓文,俄文,泰文,廣東話等書本 雖然水平很差翻譯社有些書買了也沒在看, 但是我照樣不摒棄進修英文,日文,德文及法文 (其他文已抛卻了) 我常在想,我幹麻學這麼多說話? 學這麼多說話有何意義與樂趣? 我想不出謎底.. 或許是因為我目前的水平還太爛吧 也也許是因為我還沒有機會去國外體驗一下分歧的說話環境.. 在進修說話的過程當中,我花了良多錢買有聲教材 但比力惋惜的就是很久之前買的灌音帶教材幾近都發霉不克不及聽了.. 我喜好買有聲教材翻譯社 中文出版的教材買了很多,英文出版的教材也買了很多 然則我沒法滿足, 所以我也買了日文出版的法文有聲教材及德文有聲教材 比來更訂購了法文出書的德文有聲教材... 我感覺如許還蠻好玩的 藉由日文來學法文及德文... 藉由法文來學德文... 同時,還可以趁便比較各種說話之間的差別性~ 因為我之前有稍稍碰過音樂編輯軟體 所以我也喜歡剪貼編纂各種說話CD 起首,我會將CD的音軌存入電腦中(wave檔) 然後再將音軌載入cakewalk音樂編纂軟體中 以後翻譯社就任由我隨便剪貼囉~ 我覺得用cakewalk來剪接編纂&播放有聲教材是一件很好玩又很有用的事情 翻譯公司可以很輕易找到你想反複聽的片斷,然後反黑,一直重複聽 你也能夠同時載入好幾個音軌, 調劑左側喇叭放德文,右邊喇叭放法文翻譯社正中間還有日文 (不外如許做只是純潔好玩,學習效果仿佛不大~) 有聲教材的剪貼編輯及利用可依個人的需求去進行 此外翻譯社若再搭配 Flash 的製作,那就更有趣了 我就曾做了一個各類法文動詞轉變的Flash翻譯社 只要點動詞變化,就會播放聲音~ 很利便往後溫習及查詢~ 既然接觸了這麼多種語言 貪婪的我,在上網找資料時翻譯社總是一次統統來.. 何謂一次通通來呢? 比方我比來買了<Le fantome de l'Opera>一書 我就會上彀找其他語言的相關資料 藉此,我就領會到<歌劇魅影>的英文是<The Phantom Of The Opera> 德文是<Das Phantom der Oper>, 日文是<オペラ座の怪人> 而且我也能夠學到各類說話對這本書的介紹翻譯社 還蠻有趣的. 以上就是我學習語言的一些進程翻譯社方式與心得,提出來與各人分享分享~~
- Jul 22 Sun 2018 02:48
[心得] 一個人來德國遊學
同步日文口譯話說受惠德文版也有好些時光了,本年暑假,在「臨時起意」下,蒲月底倉促決意 要來漢堡學兩個月的德文翻譯一切很俄然,天成翻譯公司也從沒在到達有行為能力年數以後出過 什麼國(有啦,國一時跟人家一大團去什麼美國遊學,但記憶只剩下我在機場碰到 劉德華,還有天成翻譯公司分班考試時只知道apple.banana,連can是啥咪碗糕都不知道),不 但很嚴重本身會不知道怎麼轉機,找說話學校、找住的地方,就更不消說了!完全 沒概念。 好,不過既然決議要好好整修我的德文,暑假也有足夠的時候,我就衝了!先談找 語言黉舍吧!其實找說話黉舍,我想天成翻譯公司的方式跟很多人都一樣,一起頭會先問有在 德國或到版上看看有無漢堡比較保險的語言黉舍。那時候幾近謎底都是漢堡的 科隆(colon)語言黉舍。不外,我小我基於預算還有在旺季出國、機票貴到翻掉的 身分,我就不死心的得再尋找更廉價、並且是密集班的說話學校、課程。此刻我上的 說話黉舍,他其實不是純潔的說話黉舍,語言講授在這個「機構」(或「公司」?不 好意思,因為有點難界定)中算是他們工作項目的一部份,他們還有提供外來移民等 要在德國假寓的人,就業輔導等相關營業。只不過,因為要在德國工作、假寓什麼的 ,必然得會德文呀!所以他們也有德文教授教養的部門。另外,比來也有看到他們張貼那 種testdaf專班的小海報。因為天成翻譯公司來德國也沒什麼很迥殊的目標,純潔只想進修德文, 所以他是否是「純」的語言黉舍(那天我有經過科隆,他看起來就真的很「純」), 對天成翻譯公司來說一點都不主要翻譯我現在禮拜一到五的十點到兩點都在上課,先生教得很棒! 這大概也印證了不是名校就必然好的話了吧。說真的,碰到好教員,真的很主要。 不過在這裡也要提示,由於當初我是用國際匯款的體式格局繳膏火(搞不懂為什麼沒有 信用卡繳費,嗚嗚),學費是六百歐元翻譯天成翻譯公司那時的確也匯了六百歐元,但後來因為 這是國際匯款的關係,中心銀行他們又扣掉了17歐元的手續費!提示大家,說話黉舍 可是不會替翻譯公司接收這筆費用低翻譯還有,更主要的是,若需要語言黉舍的證實去辦簽證 的人,必然要再三提醒說話黉舍的人看匯款人抬頭跟日期,而不是只看匯款金額 (600歐)。那時,我都已匯完錢一個星期了,打德律風去問,他們堅持充公到「六 百歐」,但因為我十分趕著要拿下簽證,就一直用天空屁打電話盧他們,最後證明 我是對的,他們早就收到「583歐」了,哼,只認錢不認人,吼!搞到後來我是在動身 日當天才拿到簽證,非常what a close~! ps. 當初找到這家學校也是藉由版友供給的資料才找到的,所以真的希望大師繼續相親 相愛喔!還有,說話黉舍是rackow schule,有樂趣的人可以上網看看。 再談找住處吧!循著正常模式去租房子,或是請說話黉舍代找,一樣的來由,對天成翻譯公司而言 都超越預算了。並且,還要付出額外的水電網路那些費用,更是囉哩八縮翻譯後來我也是 問了很多良多「前輩」們,得知有一種叫做zwischenmiete的碗糕。其實這個字有點難 翻成中文,因為他大部分是德國的大學生,放長假時就會把本身的宿舍暫時轉租出去, 因為他不住一樣得付宿舍費呀!未便宜呢!感受有點像台灣說的「黑戶」,但又不盡 相同。ㄟ....歸正將來有需要的人,本身真的「租了」就瞭解啦!我是在網頁上 (http://www.zwischenmiete.de/)接續密集尋找合適本身地址、預算、逗留時候的 宿舍的,後來很榮幸,租到一個漢堡大學學生的房間,一個月兩百歐元,全包。但據 後來熟悉的人的說法,漢堡大學這棟宿舍有網路的「市價」是185歐元一個月,沒網路 175。但因為其時我真的很怕要住火車站,所以當他後來跟天成翻譯公司提綱兩百時,天成翻譯公司也沒定見 ,租!歸正要有處所住最重要!!!這類電子郵件往返聯系的工作,有時真的將近使人 抓狂,尤其是自己期末還要趕完助教工作、自己的功課、去辦簽證、機票什麼的瑣事 一堆。所以,耐煩耐煩耐心、毅力毅力毅力,很重要!!! 由於先前有問過人家,有沒有人可以接機的,哈,不外很不巧,各人都很忙。so,我只 好很想入非非的請漢堡大學生他拍幾張怎麼到宿舍的路的照片給我,並且告訴我要怎麼 從機場到宿舍翻譯後來天成翻譯公司就照著他mail寫的,一路拎著行李自己找來住處,所以如果有人 斟酌「一小我」來德國,我感覺,其實就做吧,因為真的不難,並且,也是個很分外的 經驗翻譯一小我出國固然有利有弊,但總之一路倉促過來,天成翻譯公司感覺就是要對峙、不要三心 二意(好比說,我身旁有很多聲音:你如許出國會不會太趕啊?你不懼怕嗎?翻譯公司不怕 租到壞人的房子嗎?你肯定對方德國人真的是好人嗎?小心遇到騙子點點點點點,太多 了)翻譯來這裡學德文,跟在國內最大的不同,不是講義教的是什麼,而是你必然要逼 本身講德文;一個人上在異國上德文跟在台灣上德文的差異是在,你不會有台灣火伴 ,然後我的同窗幾近都是如前所述的外來移民者,素質有限(智利、阿富汗、烏克蘭 、哥倫比亞等等人),講英文或者只能逗留在apple、banana的level吧!固然我們都採 用patchwork的德文亂問法,但就是「得講」。不講就不知道本身哪裡塞住,so... 這是我感覺在台灣比力難取得的進修經驗。 好像空話也不少,或許如許吧!感謝大家! 蛆...絲
- Jul 21 Sat 2018 10:16
賺到買到蒼柩的青金石(02)完熱銷優惠博客來網路書店

