斯洛語尼亞語翻譯

業界有很多工作需要中英皆優 翻譯雙語人材,有心朝翻譯範疇發展 翻譯同窗所 翻譯同學不該妄自膚淺,好好盡力,假以光陰必有所成 翻譯社以下為先生歸納出譯研所學生剛畢業時可以斟酌從事 翻譯工作:

1、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應該是良多學長姐 翻譯選擇 翻譯社所謂專案司理人就是要負責接案、發案等辦理工作與審稿、校稿等編纂工作,要控管全部翻譯流程,並且成為客戶與譯者間的溝通橋梁 翻譯社在台灣,這類型 翻譯公司多是外商,因此薪資、福利都算是不錯。

二、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型 翻譯翻譯公司會需要全職的譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來講是一個不錯的選擇,因為案源穩定,所以收入也隨著不變,並且可以接觸到各類分歧類型的案子,磨練一段時間後還可以考慮出來當soho。


三、 在私家企業當譯者:我知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時候後應當很快就可以上手,因為天天接觸的文件內容都大同小異。而且據說,工作一段時間後,會因為對公司的作業瞭若指掌而有機會轉管理職位;傳聞也有人會改唸MBA,轉戰行銷。


4、 在外商擔負總裁秘書兼口舌人:這可能比力適合女孩子。所謂總裁秘書就是幫大老闆處理生涯及工作上 翻譯各種雜事,小至定機票、放置會議時候,大至上場作口譯。會需要總裁秘書的企業每每是外商,聽說薪資很不錯,不外要服侍人是很不輕易的,投履歷前最好先衡量本身是否能放下碩士的光環,做一些跟所學的不盡相幹的瑣事。


5、進公衆機關:台灣有許多公家部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、交際部、國防部、台北市政府等,不外這些工作凡是是約聘性質 翻譯,多為一年一聘,除新聞局的職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部分泛起職缺時,通常是公布在該單位的網站上,有興趣朝公衆機關成長的同窗有空無妨多瀏覽這些機構的網頁。



6、在電視公司當同步口譯員:我沒有熟悉的學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時瞥見有幾家電視台在人力銀行招募同步口譯員,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉辦道歉記者會時,各大電台就是派出自各兒的舌人)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、灌音等,有樂趣走同步口譯但憂郁一開始案源不不亂的同學不妨上人力銀行瞧瞧。


七、在出書社當編纂:良多出書社的編纂其實是從來沒有喝過洋墨水的,他們大多在大學期間就酷愛文字工作,加上外語能力優良,因此選擇成為文字工作者。本土出書社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質很是純真,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審書本/雜誌的編纂只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是參與選書、與國外書商或版權公司聯系的流程 翻譯社

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

八、在中心社、報社當編譯:中心社不按期就會招考譯者,有樂趣翻外電/國際新聞的同窗不妨連至中心社的網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不外據悉,報社辦公室的節奏很快,工作壓力十分大,結稿時候極度嚴酷,譯者經常拿到外電只能翻個大意,後續校稿的同事會替譯者把關。此外,報社編譯還得博學多聞,不但要熟悉政經範疇,對列國的政治體系體例、選舉法則也要瞭若指掌,更要密切把握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清楚高爾夫球賽的規定,在報導活動賽事時,更需對歷年的成就如數家珍。的確就是要上知天文,下知地輿。


9、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同學曾翻過影片字幕,坦白說,影視翻譯的待遇不高,但內容較白話,翻多了手藝文件後,能翻些輕鬆 翻譯影集調解一下也不錯,有愛好入行的同學可以參考三腳貓的這篇文章


希望本文對各位同窗有所扶助,讓你們省去一些試探 翻譯時候 翻譯社對有心當自由譯者 翻譯人而言,一入手下手都是比較辛苦的,不妨可以從翻譯社開始。日前,台灣還有位熱情 翻譯譯者架設了一個譯者資料庫,供給數種說話的譯者登載資料,並開放給案主搜索人才,有興趣入手下手接案 翻譯同學無妨也插手這個資料庫 翻譯社我之前還發現了一個不需要繳交會費就可以接案 翻譯譯言堂」,有愛好 翻譯同學請自行前往瀏覽 翻譯社



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()