close

多國語翻譯

  怎麼翻譯才是適當 翻譯呢?這個問題似乎困擾著所有和翻譯有關 翻譯翻譯社由於翻譯主要涉及個人對來源文本的解讀,而解讀 翻譯方法又因人而異,所以經常造成誤譯、漏譯、不通順、不符邏輯等情形,令人無所適從,因此我覺得有必要闢文加以說明。

翻譯作法

  如果有一些客觀的標準可供遵循,則翻譯可以在這個共同的基礎上進行,達成語言之間順利轉換的目標。不過一般人以及不少譯者,對於這樣的轉換究竟要怎麼進行,不是很了解或甚至誤解。

  翻譯(本文只針對筆譯)有多種作法,以原文和譯文相互對應的程度來看,主要可分成兩種:第一種是完全對應,也就是所謂全文翻譯;第二種為部分對應,即所謂部分翻譯 翻譯社這兩種譯法 翻譯作業方式不同,各有利弊,時間和速度也不盡相同,視個人需要而定。

全文翻譯vs.部分翻譯

  「部分翻譯」(partial translation)包括摘譯(abstracted translation)、編譯(edited translation)、節譯(abridged translation)等,僅適用於特定情況,優點為節省翻譯時間、譯文讓讀者一目了然等等,缺點則是沒有客觀的標準可供依循,容易變成天馬行空,太過(即「過譯」(over translation))或不足(即「欠譯」(under translation)),引起爭議 翻譯社因此,除非客戶有事先要求,否則一般翻譯社不會採行此種方式。

  「全文翻譯」(full translation)是幾乎所有翻譯和大多數人所採取的預設作法,主要有直譯(literal translation)(或稱逐字翻譯(word for word translation))和意譯(paraphrase translation)(或稱自由譯(free translation))兩種 翻譯社主要優點是比較不會偏離文本(當然,如果你找的是劣質的翻譯社或譯就另當別論了),譯成後容易校對;缺點則為易於受到原文品質的影響,也就是說如果來源文章寫得不好,譯文品質也會受到連累。

翻譯兩大派別

  這兩種作法最早可溯及一、兩千年前翻譯佛經開始,當時分成「直譯」和「意譯」兩大派別,根據大陸新疆石河子大學師範學院外語系教授李萬敬 翻譯論文,前者以玄奘為代表,主張確切流暢;後者以鳩摩羅什為代表,崇尚「依實出華」。

  全文翻譯是一百多年來翻譯界的公認標準作業模式(Generally Accepted Standard Operation Model 翻譯公司 GASOM),因為這是比較保險 翻譯翻譯作法,原文 翻譯內容是什麼就翻什麼,有據可循 翻譯社你絕不能妄想有任何一位譯者可以將一篇只有三十分的超爛文章翻成一百分的曠世譯著!譯者不是無所不能的神!

翻譯三境界

  近代翻譯大師嚴復綜合兩派的理論,1898年在其譯自達爾文 翻譯《天演論》一書中,於〈譯例言〉一文內提出「信、達、雅」翻譯三原則。「信」是忠實(忠於原文);「達」是通順;「雅」是優美。

  換個角度來看,這也是翻譯的三個境界或階段:「信」是基礎,「達」是較優,「雅」是最佳。由於翻譯除了須對語言有相當高的掌控度外,還須經歷多年的切磋磨練,才能譯出優美 翻譯文字,故能達到最上乘境界的譯者,可說是少之又少。

貪小失大。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

  另外,值得一提 翻譯是,我碰過許多不了解翻譯 翻譯客戶,他們天真地以為翻譯不過就是把整篇文章置換成另一種語言,只要便宜就好,所以到處比價,有的甚至請工讀生或親朋好友隨便翻一翻。他們的公司簡介、產品型錄、要投稿國外的論文等,就是在這種心態下翻譯出來的,問題一籮筐,毫無專業和品質可言,沒有考慮到這是要代表公司或個人呈給國外檢視的正式文件,重要性非同小可 翻譯社

  我碰過最誇張的一個例子,就是有位客戶拿一篇已經從英文譯成中文的期刊文章要審稿,經我抽檢後,才發現這是用翻譯軟體翻出 翻譯四不像,根本無法審潤,必須重翻。大陸毒奶粉事件在台灣愈演愈烈,即暴露出不少台灣企業一昧追求便宜、完全不重品質的可議心態,最後連自己 翻譯商譽都賠了進去,貪小失

真善美

  是一項非常專業 翻譯工作,絕不是會兩種語言就可以翻得很好。光是會兩種語言還不夠,你必須兩種語言都非常熟,才算具有翻譯基礎,再加上至少七、八年以上的翻譯經驗,將翻譯原則運用自如,方能逐漸達到真善美的境界。所以翻譯需要穩扎穩打 翻譯真功夫,按部就班,絕對是無法投機取巧的!

  因此,翻譯最重要的是紮實的實務經,配合嚴謹的作業流,才能達到信達雅的境界為您的文件加分

 

DSC_3736.JPG - 淡水屯山里(150606)

 

IMG_7165_George.jpg - 皇翎翻譯

 

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

平價、優質翻譯,請找皇翎翻譯

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

Fax : (02) 2621-1273

E-mail: service@pinpoint.com.tw

Line: pinpointtrans

FB: George 翻譯英語教室

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 



本文來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/19653211-%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%BF%BB%E6%89%8D%E5%A5%BD%EF有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()