筆譯社價格查洪蘭譯作時,在Amazon.cn 上看到的....
早上在7-11架上看到快思慢想,包得密不通風,
但竟然已印到150翻譯社000本了,天成翻譯公司還以為多看了一個0呢!
科普書在台灣賣到這數字,該是天量了吧,而且出版不到一年呢翻譯
我當然不肯意掏錢買此黑心商品,想說圖書館有沒得借,
拿來當笑話書閒看,發現圖書館的2本,預約人數破百
http://ppt.cc/qZKv
出書社: 汕頭大學出版社; 第1版 (2004年1月1日)
外文書名: The Language Instinct How the Mind Creates Language
叢書名: 科學新視野
平裝: 490頁
語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 7810365886
品牌: 汕頭大學出版社
平均1.0 星 裸譯 2013年4月6日
評論者 安徽醫科大學尹力 五百佳評論者
這本《說話本能》的譯文,幾近每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除
了錯譯以外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆
積;有時又按照譯者本身的理解和想像,節外生枝一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是
因為譯者在說話學方面毫無根本所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。現隨
手舉幾個例子,以明我之說法並非誣妄。
頁115有「口語的一部份並非意義的種別」一句,原文part of speech(詞類)被可笑地
譯為「口語的一部份」翻譯
頁185把stop(語音學術語「塞音」)好笑地譯為「遏制」翻譯
頁190卻又stop譯為「閉鎖輔音」,隨意誣捏說話學術語翻譯
頁191把voiceless(語音學術語「清音」)好笑地譯為「不出聲」。
頁193因譯者不懂什麼叫語音學上的segment(音段),乾脆保留英語原文不譯。
頁255把語言學上的typology(類型學)好笑地譯為「地誌學」,成為近似於地輿學的概
念了。
頁258又把part of speech(詞類)譯為「白話的種別」。
頁264把analogy(說話學術語「類推」)譯為其他專業術語「同功性''翻譯
頁271因譯者不懂威廉翻譯瓊斯話的意義,便把idiom照抄字典,譯為看似不錯但毫無意義的"
成語"翻譯
頁287把"說話習得」譯為「說話學習」,反映了譯者絲毫不懂成長語言學。
頁297把印歐語Phyrigian譯為「腓尼基語」,是一種常識性錯誤。
頁356把書名Aping Language(《模擬語言》)可笑地譯為《猿語》。
頁370因譯者不懂遺傳學,便把byte和bit 保存原文不譯。
頁831把the bigger brains(更高的智商)譯為「大腦袋」翻譯
頁378把數學和說話學術語recursiveness(遞歸性)好笑地譯為「適者糊口生涯」。
頁378把Yiddish(意地緒語)亂譯為「希伯來語」,一種常識性的毛病。
頁392把Whorfianism(說話學術語「說話相對論」)譯為毫無意義的「吳爾芙主義」。
............
以上只是幾個扎眼的例子,至於句法上的,意義上的,其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝
數。據此,可以說,譯者毫無說話學知識準備,英語水平也極低下,完滿是種裸譯翻譯
學界如今有「海龜」和「土鱉」之說,兩者之間似有齟齬,而之前者有種優勝感。其實,
「土鱉」也罷,「海龜」也罷,正如說話學家桂詩春所言,書都仍是要一本一當地讀的。
即以此書譯文而論,譯者簡介上說其負笈北美,名校博士,可謂鮮明之至,但卻將一部經
典之作譯成了垃圾,可謂英語程度,專業能力,兩皆茫茫。別的,名人為他人之書作序,
應該事前把書的內容大致瀏覽一過,免得有累清名。說實話,我是在看到說話學家王士元
師長教師為此書所作的敘言才購買的。
當然,此書也並不是毫無好處:它促使天成翻譯公司購得原著,讀後獲益甚夥。才感覺原著和譯文之間
的不同,不啻霄壤,無與類比並論翻譯
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1373363335.A.90D.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Aug 15 Wed 2018 01:04
[計議] 洪蘭 說話本能 臉丟到對岸去了
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言