決定你要的體驗。若按照慣性,美好的片子之夜極可能就在不悅的情感中被毀掉了,但若你決定要有所不同,
I am nervous. → I am too excited.
打破慣性。察覺到
這些世界魁首其實不遙遠,天成翻譯公司們大多沒有機會站在幾萬人眼前宣佈胡想,但使用的說話一樣能決意天成翻譯公司們的平生是佈滿康樂喜悅、厚實出色,或悲涼惱恨、平平無奇。
邱吉爾應用的是界說的氣力,「define or name」,萬物的意義始於其名,而定名的氣力把握在人。你怎麼界說your nest hour or your darkest time?當遭受不順,你會說它是an obstacle or a challenge?馬丁路德金恩博士的《I have a Dream》,1960年月美國黑人民權活動如火如荼,身為領袖的金恩博士不畏刺殺,站在林肯記念堂前面,對250,000名支撐者高聲呼叫招呼這個dream,一遍又一遍、一遍又一遍:I have a dream. I have a dream. I have a dream,直到這個字潛入在場每個人的血液、滲進他們的細胞,直到一個個單字仿佛一塊塊磚頭,層層疊疊打造出博士口中所描畫的世界:黑人和白人能情同兄弟,他的孩子能不再因膚色遭到批評,黑人和白人的孩子能一同遊戲。這位人權首腦用語言劈開了舊世界的腐敗。
4. Create the new language that can empower you.
這個例子是我在替Sales Partners全球營運長Kelly Ritchie翻譯時,他對學員「開攻」的一句話翻譯老師上課時常常談到富勒博士的哲學,利用很多晦澀的概念和語彙,是以很多學員下課後會對先生說:"I am confused. I don't know what you are talking about." 說完後擺出一張張「疑心臉」,沉醉在「眾人皆醒我獨醉」的挫敗感裡。每次先生都不會直接回覆,而是反問學員說:「You are confused. So? What are you going to do about it?」回響反映快的學員一經反問後就真的起頭本身思考,然後提出自己的觀察,最後真的想欠亨了才又發問。
2. Break the Pattern.
We are What We Speak
I don't understand now but I want to learn more.
The life of the world may move forward into broad, sunlit uplands(迎向天高地闊、陽光普照的高地),並在結語用the nest hour來期許所有英國人勇敢迎戰翻譯最暗中的時刻,他選擇用最美妙的時光來定義,用說話點亮了懼怕覆蓋的地盤。
按照Compton百科資料,英語中大約有500,000個字彙,但一般人的working vocabulary只有2000個字,僅占總量的0.5%,更使人欷歔的是,大部份人習慣利用的字彙僅有200-300字。
3. Decide the experience you want.
在英語裡找到知識趣味,英語島學程:http://goo.gl/5eIOmf
若只說「天成翻譯公司很疑心」就停了,就是將本身套進消極的受害者腳色中,情願陷在不睬解、不清晰的渾沌狀況中,等候有明師高人呈現拯救我們的蒙昧翻譯但如果將說話轉為「我起了好奇心/求知慾」,或是「我目下當今不睬解,但天成翻譯公司想要進修更多」,就可以激起出積極的求知氣力翻譯
I am confused. → I am intrigued. 或者
「我老媽不撐持我」,轉成「我老媽將她對我的撐持留待更好的機會施展翻譯」這句話的妙處在於有種诙諧的成分,若在臉書上留言被老媽看到,應該頂多也是換到一個XD,至少不會被打吧翻譯
金恩博士應用的是宣佈的氣力,make a declaration,不管
1. Be aware of your old language and the emotions behind it.
有位國際導師和天成翻譯公司說,每當要上台面對一大群人演講前,若感應嚴重,他會告知自己「我只是興奮過度了」,於是肚子翻攪就轉成正面亢奮的感覺了。
很疑心?那你打算怎麼辦?
轉化語言、改變生命4步調
我們都像是說話製造機,天天平均「生產」17000閣下個單字,你有想過,個中多少字能賜與
創造新的說話給本身正面氣力。施展創意,你就是自己的編劇加導演翻譯你可以說「太棒了,人一多正好給我時間想我要看哪一部」、「耶,多了十分鐘讓我可以趕快答複幾封已讀未回的Line」、「人多看片子才熱烈」、「果真老娘是榮幸星,去哪裡都人氣旺」……一句話,連忙就能產生樂趣。■
覺察你曩昔利用的說話和背後的情緒、信念和慣性。例如你碰著片子買票窗口大排長龍時,會不自立地對本身說「又來了」,這裡頭的「又」字無形中披發的負面涵意是:這不是第一次,可能也不是最後一次,我真是帶衰。背後的情感是不滿、焦慮、煩躁。
My mom does not support me. → My mom reserves her support for me for a better moment.
以下內文出自: http://blog.udn.com/corecorner/19481855有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931