うちの父は怖い
うちの父は恐ろしい
雷同的例子還有:
因為他平生氣就會大吼。
↑因為不知道會産生什麼。
↑
好比:街灯のない通りを一人で歩くのは恐ろしい
(獨自走在沒有路燈的路上很恐怖)
比較會用「會産生什麼事,我們不曉得」的狀態
他一生氣會做出什麼工作我們並不知道,
拿菜刀亂揮?翻桌?
↑
究竟結果鬼魂是什麼類的器械,天成翻譯公司們或許知道。
1、
二、
怖い 講的對照是小我的主觀,
像是 正樹師長教師は怖い
再來,那 怖い 和 恐ろしい 有什麼差異?
(我小我感覺正樹教員很可怕)
恐ろしい おそろしい
--------------------------
怖い 每每用在具體了解畏懼事物的情況,
好比:「幽霊が怖い」
(此刻的年青人為什麼會畏懼失敗?)
なぜ「いまどき」の若者は失敗を恐れるのか?
正樹在網路上查到兩個說法,
大家離別參考一下。
(語言這器械,其實原本就有各類論點,
說不上有什麼標準謎底)
自信がないし失敗が怖い。
總之,純潔只是用法上的差異,
下面再看一組典範:
以上兩組例句的意思都一樣。
而恐ろしい
恐れている翻譯
彼女は雷を怖がっている翻譯
則比力偏客觀,認為大家城市感覺恐怖的翻譯
好比:
(私は)陳先生を恐れる。
(私は)陳師長教師が怖い。
日本銀行は恐ろしい
可怕的事物後面接 が or を
感覺畏懼的人後面都接 は
只是一個是形容詞,一個是動詞。
DOCOMOで働くことは恐ろしい!
二者的意思都是一樣的。
起首是「怖い」和「恐れる おそれる」
お酒の力は恐ろしいものです
(或許有更多,但這邊就先講這三個吧!)
日文的可怕簡單想一下,
大要有「怖い、恐れる、恐ろしい」這三個翻譯
留言列表

