close

英語口譯薪水 以下有許多網址可以扶助天成翻譯公司們很客觀的分析自己的英文用字和文法喔!! 在很多論文中都用此來磨練作文講授的進退步情形!雪麗強力保舉!

    中英文單詞或片語,如“leverage”、“相逢”;
7.

1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile翻譯社 the LEP) developed by Nation and Laufer (1995)  可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類   
好比輸入學生的文章後翻譯社 就主動闡明用字1000字經常使用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是比力難的 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指的是單字庫中沒有的字 固然就更有程度囉! 
兩篇論文有效此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看申明喔!

 

2.  the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)  
   four variables are detected, including the content length, the sentence length, the type-token ratio,etc. 台灣師大英語學系虛擬說話中心中的一個軟體網址把自己寫的文章或任何text貼上後可以免費檢測下面許多工具~很是異常適用!
結果如下表顯示
          Number of words: 104

 

 系統接管以下形式的輸入:

·  Chi-square for vocabulary profile comparisons

(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )

Simple statistics for typical teaching operations翻譯社 particularly as related to other Lexical Tutor facilities. 

  • Average word length (characters): 4.5
  • Average word length (syllables): 1.4
  • Number of sentences: 7
  • Average sentence length (words): 14.9
  • Readability grade: 8.3

http://www.lextutor.ca/stats/

·  Correlation for relations vocab and comprehension scores...

英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是否是“Open the light”?“難看”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英詞句子中碰到的首要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對不對翻譯Bisearch恰是為解決這兩個問題而設計的一個虛擬教員,首要設計經由過程搜刮相幹的例句來看看之前“誰說了近似的話”。

·  T-test for vocabulary test comparisons

 

(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹  (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl)  其實很像字典~不會的字輸入後就會搜尋語料庫看是否有相對應的英文或中文喔!

     中文句子,如“我們憧憬著誇姣的將來。”、“如何戰勝這個巨大的困難?”;

total 131 words
band 5 : 103 words 78%(
最常用700) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(
次經常使用1200) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(
經常使用1500) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(
經常使用3200) (commonly used vocabulary 顏色表示)
band 1 : 2 words 1%(
重要但較少用字8100,以藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(
不經常使用字,以紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):

http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
經常教授教養碰到疑難雜症~這個字可以這樣用嗎? 我的終究寶貝就是查語料庫 輸入後看是不是有人這麼說喔!

    中文搭配,如“吻合標準”、“”;

 

5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/

    英詞句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;

 先貼上翻譯公司的文章,找出較堅苦的字,再用譯點通查詢
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field翻譯社 and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後後果就分析如下~可以看你的用字偏向哪方面呢!!

經常人人在寫英文作文時,都不知道本身寫的好不好,只能找高手或老師幫手改翻譯社 卻不知盲點為何?

別的, 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中間NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是說話進修的大寶庫~許多好用的軟體歡迎自己點進去碰運氣!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判定系統

6.

 

 

    英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;

 

(英文教員研究的好輔佐 協助跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)

※英文這麼說是否地道?

文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)

 http://blog.xuite.net/doubt0504/wretch/152227921-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E8%87%AA%E6%88%91%E8%A9%95%E9%87%8F%E4%BF%AE%E6%94%B9%E8%B6%85%E6%A3%92%E7%9A%84%E8%BB%9F%E9%AB%94!(%E6%AA%A2%E6%9F%A5%E5%AD%97%E5%BD%99%E5%92%8C%E6%96%87%E6%B3%95%E5%85%8D%E8%B2%BB%E7%B6%B2%E5%9D%80) 

(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)



本文出自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/211905344-%E5%88%86%E6%9E%90%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()