close

科技翻譯推薦

---------








進修者其實很有趣,
一起頭什麼都不知道時,
反而比力敢說敢講,
但知道的越多,
反而愈來愈不敢講。
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法。)

小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
並且還可以用學到的字觸類旁通,
這,就是我想向大家申明的「句子結構」的主要性翻譯





一最先先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,大師可以慢慢地看,
若是先生再沒強調,日文的學習就會淪為…


-------

所以一最先先練傳聞對照好。
並且單字這碼字事,
不是說翻譯公司有背過,
聽到的時辰就會有回響反映。
有時一個字明明不難,
進修者聽到卻會沒有反應,
因為他們平時都是用看的,而不是用聽的,
導致他們只對文字有回響反映,聽卻聽不出來。


一最先不練據說,就沒機遇練了



結論


主要的是句子結構



正樹的入門教授教養,

而今都邑帶著學生演習傳聞
翻譯
也許有人會感覺,一開始就練據說好嗎?
天成翻譯公司要很當真地告訴大家,
「先練傳聞,比較健康」翻譯

------------





語言的進修從聽說入手下手,對照健康


前一末節的能不克不及開口說,
其實只是正樹習慣帶學生從傳聞著手的原因之一,
更大的緣由,
是從讀寫入門,輕易讓學生疏忽句子的構造。
(包括助詞和句尾。)

且聽我細細诠釋…

感覺其實和天成翻譯公司們小時刻學母語的歷程很像,不是嗎?



有在補家教的人,
試著請你的老師多放置一點直接講日文的時候吧!


練傳聞的話,
我會要求學生要講講完全一點的句子。
由於學生必需要當場講出句子,
沒有舉措慢慢想,
長此以往,
便能潛移默化地學會句子的佈局。

背單字

把句子裡的單字變中文(疏忽助詞、結尾)

用翻出的中文去湊意思翻譯

------------



在早期不理會日文的句子結構問題不大,
但假如到了後期還不熟習句子結構,
就會導致…
聽力上,會抓不到句子的脈絡;
口說上,會輕易張口結舌;
閱讀上,學生會解讀得似是而非;
寫作上……基本就寫不出來吧。

等學生句子構造熟了,
他們才有設施將學到的單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與浏覽的部份,才有設施提綱挈領,
輕鬆且快速地把握文章;
措辭的時候,也才有舉措一次將很多單字連系在一路,
更精準地表答本身的設法主意。



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30624290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()