英文契約翻譯兒童學英語,跟青少年及成人學英語,在方式與策略上有光鮮明顯的差異。前者就像上幼稚園一般,需要哄騙翻譯後者則具明明,乃至強烈之進修動機。再者,兒童學英語側重在跟誦、模擬;後者,特別是成年人則能以經驗分析、邏輯思慮、有用聯想來串聯英語與、母語或其他說話的語音、語法、語用之異同。久長下來,青少年及成年人雖然較晚進修英語,但決不會輸給起跑較早的人。
在台北都邑區,我常常看到年幼兒童們在家長的率領下遇上兒童英語班,可是我感受他(她)們並不歡愉。天成翻譯公司也常行使機遇用英語跟這些孩子們聊天。我的結論是:他們不會絕對地成為未來的一流外語人才。相對地,在筆者曩昔偕同台灣師大英語系、所同仁到中南部學校從事英語教導教授教養時,反而可以看到偏僻地域依然有良多英語的可造之才。
對於十三日結合報有關「國小英語講授,豈只城鄉差距」報道和民意論壇「進修英文未必愈早愈好」一文,天成翻譯公司深有同感。國小與兒童英語漫無章法的成長亂象,確須由說話與文化進修理論來加以導正,以避免未來培育種植提拔出半吊子的雙語人材。
國語說得溜的老外 又有誰從小起頭學?
另一位受虐兒是伊莎貝爾,她被怙恃關到六歲才被救出來,但因六歲仍在語言環節期內,她在獲救一年內不僅學會了說話,還進入正常小學念書。
台中健康暨管理學院利用外語系主任張湘君說,讓幼兒早點「接觸」美語不是「作姦犯科」,毋須完全制止,但不需要就讀禁絕說中文的全美語幼稚園,畢竟小學各科都用中文教,幼時就偏廢或討厭中文絕對有害。
英文好的台灣人 誰上過兒童英語班?
我要呼籲大家:別擔憂輸在起跑點上;贏家終將歸屬雙語紮實的成熟學生翻譯網際網路與台灣的高科技成長,勢必有用共同英語師資培養及英語志工活動,逐漸縮短城鄉英語講授差距翻譯
洪蘭強調,學「母語」切實其實有環節期,越早越好,但「第二說話(外語)」的進修,至今仍未看到支撐環節期的強有力證據翻譯知名美籍日裔學者Kenji Hakuta曾具體研究第二說話有無關頭期,結論是沒有;成年後再學第二說話,跟孩童時就進修第二語言的人浮現並沒有差別。孩子太早學外語,反而可能褫奪他們學好母語的樞紐機會。
【2004/08/16 結合報】
* 李振清/教育部國際文教處處長
■ 學英文 別擔心輸在起跑點
反過來說,今朝英語成就崇高高貴的國內外台灣人士,有哪些上過兒童英語班?他(她)們不都是一路循著正常化教育走來,加上國際化教育培育提拔出來的國度菁英嗎?再回頭看看全球列國精通漢學、亞洲政經文教、國語說、寫均很溜的老外,有幾人是從兒童時期最先,就學華語的?
不過,另外一邏輯學者史諾的研究發現,春秋分歧,在發音上的差別其實不大,掌握純粹發音的要害不在於越早學越好,而在於模擬對象的發音要純正,且必需有足夠時候和情況接觸外語翻譯
「不讓孩子輸在起跑點」、「不克不及錯過說話關頭期」,是補習班鼓吹幼兒學美語的常見標語,不外研究顯示,學第一說話(母語)可能有要害期,學外語則無定論,補習班的標語似是而非翻譯
成年再學 與童年先學差不多
學好外語,年齡愈早固然可塑性愈強翻譯但是,年紀只是成功學習的主要身分之一。其他更主要的選項包羅優秀專業師資、生動具創意與指標的講授方式、系統化適用教材、學習情況的建構、學生進修念頭的引發,和家長的觀念、指點與共同等。這些因素跟孩子的英語進修成效可謂相輔相成。疏忽這些完全的配套,孩子們上兒童英語班也只不外是另外一種填鴨式的補習而已;成效有限,並且可能能因欠妥拚英語而揠苗助長。
發音純正環節 不在早學晚學 而在模仿對象的口音
學者李藍柏在一九六七年提出「說話進修樞紐期」的假設,他認為,兩歲到芳華期之間是說話進修關鍵期;加上幼兒口腔肌肉較有彈性,記憶力好,仿照性高,提早學外語,可取得純粹發音。
英語的進修,首須培育種植提拔興趣與進修念頭,接著共同聽、說、讀、寫四種語言技術的互動,方能產生神經說話學所楬櫫的「收受」及「外放」互補功能翻譯要達臻這類英語學習的境地,則成熟的心性、紮實的母語根本與本國文化的素養,弗成或缺。不相信的話,各人可以從當代的小留學生到十幾年來的兒童英語班培育出的學生中,找找看有幾位英語在聽、說、讀、寫方面能遭到國際一定的。
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/1626108/post/1267436709有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表