1. 建議你用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比力好 翻譯社
2. 新聞報道,關東地區傳出風太強,導致民宅玻璃分裂的災情。
(関東處所、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)
除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
「颱風天」這個時候,當然會用到 たいふう
私たちはよく。。 翻譯社 感覺上就沒有很判定,
綜合以上各段 翻譯剖析,最後的結論是…
但要注重 翻譯是,我們不是要貼在 窓 上
我們今天就來翻譯操演吧!翻兩句就好 翻譯社
颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用「が」
但打鐵趁熱,再做幾句相幹 翻譯翻譯練習
附帶一提,颱風天貼的膠帶比力寬,
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
(固然我家此次沒貼)
因為是「以免」
至於「叉叉」的部門,則變成形容此動作的副詞。
「颱風天」←時間
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會計議。
比力相符日文的說話習慣了 翻譯社
膠帶是東西 會翻成 テープで
要用自動詞 割れる
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
因此會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)
說了要用 ように
可以加個 頻率副詞 よく
「會」←動詞時態提醒,默示這是反覆 翻譯狀態,每次台灣我們都邑這麼做。
純潔以中文原文來看,
再來,破掉不是人為成心的破壞,
字不要選錯了
破掉 翻譯動詞要用否定形。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
如同我們很篤定各人必然都會貼膠帶的時候,
也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場所」
起首是…
大概念是「組成叉叉 翻譯外形」
バッテンにして (以動詞て形構成副詞)
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
要用標示位置專用的 に
如果對名詞很熟,也可以說是 布(ぬの)テープ
ガラスが割れないように
各人看到這邊可能有點累了吧?
「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは
「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一向都有「成」的意思)
此次 翻譯蘇拉颱風風還蠻強的,各人有做好防颱準備嗎?
而不說「貼叉叉」,
說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
「在窗戶上」已經說過,
バッテンを描くように
因為我們真的比力常說「貼膠帶」
在這種末節裡面的小主詞要用 が
或是「像畫叉叉一樣」
まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪罷了。
大致 翻譯闡明完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定。
還有,在我們不想讓句子太過肯定,
最大的緣由在於動詞 貼る 翻譯受詞應當是誰。
所以,
「以免玻璃破掉」
「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部分來做:
透露表現日子時,可以用 「台風の日に」
「在窗戶上」← 默示膠帶的位置,用「に」
不外也可以說是 台湾人は
主詞是玻璃,一樣,
颱風天 翻譯翻譯操練
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る 翻譯社
可以叫做 幅広のテープ
固然,「要來 翻譯時辰」也能夠,「台風が来る時」
「颱風天我們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以免玻璃破掉」
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
「我們」←主詞
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表