close

米斯特克語翻譯

1.          建議你用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比力好 翻譯社

2.          新聞報道,關東地區傳出風太強,導致民宅玻璃分裂的災情。
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

「颱風天」這個時候,當然會用到 たいふう

 

私たちはよく。。 翻譯社 感覺上就沒有很判定,

 

綜合以上各段 翻譯剖析,最後的結論是…

但要注重 翻譯是,我們不是要貼在  上

我們今天就來翻譯操演吧!翻兩句就好 翻譯社

颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用が」

 

但打鐵趁熱,再做幾句相幹 翻譯翻譯練習

 

附帶一提,颱風天貼的膠帶比力寬,

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

(固然我家此次沒貼)

因為是「以免」

至於「叉叉」的部門,則變成形容此動作的副詞。

「颱風天」←時間

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會計議。

比力相符日文的說話習慣了 翻譯社

膠帶是東西 會翻成 テープで

要用自動詞 割れる

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

 

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

 

因此會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)

說了要用 ように

可以加個 頻率副詞 よく

 

 

「會」←動詞時態提醒,默示這是反覆 翻譯狀態,每次台灣我們都邑這麼做。

純潔以中文原文來看,

再來,破掉不是人為成心的破壞,

字不要選錯了

破掉 翻譯動詞要用否定形。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

如同我們很篤定各人必然都會貼膠帶的時候,

也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場所

起首是…

大概念是「組成叉叉 翻譯外形」
バッテンにして (以動詞形構成副詞)

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

要用標示位置專用的 

如果對名詞很熟,也可以說是 布(ぬの)テープ 

ガラスが割れないように

各人看到這邊可能有點累了吧?

「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは

「…成叉叉的外形」
バッテンの形に 在日文一向都有「成」的意思)

此次 翻譯蘇拉颱風風還蠻強的,各人有做好防颱準備嗎?

 

而不說「貼叉叉」,

說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

 

 

「在窗戶上」已經說過,

バッテンを描くように

因為我們真的比力常說「貼膠帶」

 

在這種末節裡面的小主詞要用 

或是「像畫叉叉一樣」

まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪罷了。

大致 翻譯闡明完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定。

還有,在我們不想讓句子太過肯定,

最大的緣由在於動詞 貼る  翻譯受詞應當是誰。

所以,

 

「以免玻璃破掉」

「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部分來做:

透露表現日子時,可以用 「台風の日に

「在窗戶上」← 默示膠帶的位置,用に」

不外也可以說是 台湾人は

 

主詞是玻璃,一樣,

颱風天 翻譯翻譯操練

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る 翻譯社

可以叫做 幅広のテープ

固然,「要來 翻譯時辰」也能夠,「台風が来る時」

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以免玻璃破掉

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

「我們」←主詞



本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()