close

筆譯公司價錢「なごり雪」歌詞翻譯鄙人方,和人人分享。

なごり雪
「東京で見る雪はこれが最後ね」と さみしそうに君がつぶやく
不宜時節的雪,正飄飄地落下
翻譯社 
時が行けば 幼い君も 大人になると 気付かないまま 
殘雪也應知下降之時,在擾嚷的季候以後;
詞曲:伊勢正三 唱:イルカ

なごり雪,1970年代 翻譯日語民歌

我想,每個人聽到這首歌,也會有想起某小我、某段愛情 翻譯感受吧 翻譯社「なごり雪」(nagori-yuki),姑且把它翻成殘雪。漢字事實上可寫成「余波雪」(餘韻之雪)或「名残雪」(離別之雪)。昨天,到神奈川去造訪美和子一家(還有他師長教師和芽衣ちゃん喔),向美和子問起這首歌,她也說,「なごり」翻成殘雪其實也沒法子真正表達歌裡的意境,但仿佛也找不到適切的譯詞了。
君が去ったホームに残り 落ちてはとける 雪を見ていた
面頰貼在已徐徐開動的火車窗上,你好像要說些什麼; 
動き始めた汽車の窓に 顔をつけて 君は何か言おうとしている 
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了。

上個月在電視上的某個讴歌節目(就很像「台灣望春風」那種)聽到「なごり雪」,音樂一下就感覺旋律動聽,邊看著歌詞一邊驚嘆著,好美啊。後來就一直很想找這首歌卻因忘了歌名就擱著,想不到一哼給美和子聽,她立地猜到,並說這首歌有收在教科書中。

陪著你等候著火車,我在一旁不時注意著時間,
你變得比去年更加美麗,加倍秀麗了~~
   
留在你離去的月台 看著飄落後隨即熔化 翻譯
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった
なごり雪も降る時を知り ふざけ過ぎた季節のあとで
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
 

而今,春天來了,你變得如斯斑斓,比客歲加倍錦繡了。

 
 
季節外れの雪が降ってる 
翻譯這首歌時,也真 翻譯感觸感染到不同說話承載出現的文化與文學,真的很難翻出原味。且,簡單歌詞背後賦與的深意,若非身在個中者其實難以明瞭(例如東京的月台、例如雪給人的想像) 翻譯社也難怪イルカ原本不想翻唱這首歌,她認為不應褻瀆「なごり雪」,且認為本身沒法跨越伊勢正三。嗯,記得剛明天將來本時,或許了把賴和專輯裡每首歌和介紹譯成日文 翻譯欲望,但願,不久就可以實現:)
網路上的中文介紹很少,對照具體的介紹在這裡,但中國作者貼 翻譯中文對譯(在看似本身剪的、德永英明版 翻譯短片裡),我也沒那麼喜好,所以,仍是本身從頭翻譯。邊聽著這首歌,總想起之前上陳萬益先生上台灣文學史時,常提起國高中教材應多放點的現代情詩;讓情竇初開的少男少女們在年青時就能如許喜好並感觸感染「文學」。(那時老師也特殊提到洪榮宏「春季哪會這呢寒」的歌詞:「身邊無人通作伴,春季哪會這呢寒」~~ 翻譯社
客歲よりずっときれいになった 去年よりずっときれいになった
即便時間飛逝,年幼的你,也沒發覺自己已經長大了吧 翻譯社
君の唇が「さようなら」と動くことが こわくて下を向いてた 
  
汽車を待つ君の横で 僕は時計を気にしてる
「なごり雪」後來良多人翻唱,當紅 翻譯德永英明之外,曾來台宣揚的kiroro也翻唱過 翻譯社目前放的這個版本是當時把這首讴歌紅的「イルカ」和歌的原作者伊勢正三合唱 翻譯現場。(這裡有其時的少女髮型現場版,此刻快60歲了,新專輯照片仍是很年輕 翻譯社)而伊勢正三即詞曲作者(なごり雪的原唱即正本伊勢原屬的民歌樂團「かぐや姫」;這裡有昔時 翻譯民歌現場),而最近伊勢正三本身唱的版本也超好聽喔。
你舞動 翻譯唇似是說著「再見」,我卻只是害怕地低著頭。
而今,春季來了,你變得如斯錦繡,比客歲加倍斑斓了~~~~

 
 
你傷感地喃喃說著:「這是最後一次在東京看到雪了吧。」
 
 

今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった 


文章來自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/8068679.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言