close
筆譯公司價錢「なごり雪」歌詞翻譯鄙人方,和人人分享。
なごり雪
「東京で見る雪はこれが最後ね」と さみしそうに君がつぶやく
不宜時節的雪,正飄飄地落下 翻譯社
時が行けば 幼い君も 大人になると 気付かないまま
殘雪也應知下降之時,在擾嚷的季候以後;
詞曲:伊勢正三 唱:イルカ
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了。
上個月在電視上的某個讴歌節目(就很像「台灣望春風」那種)聽到「なごり雪」,音樂一下就感覺旋律動聽,邊看著歌詞一邊驚嘆著,好美啊。後來就一直很想找這首歌卻因忘了歌名就擱著,想不到一哼給美和子聽,她立地猜到,並說這首歌有收在教科書中。
陪著你等候著火車,我在一旁不時注意著時間,
你變得比去年更加美麗,加倍秀麗了~~
「東京で見る雪はこれが最後ね」と さみしそうに君がつぶやく
不宜時節的雪,正飄飄地落下 翻譯社
時が行けば 幼い君も 大人になると 気付かないまま
殘雪也應知下降之時,在擾嚷的季候以後;
詞曲:伊勢正三 唱:イルカ
なごり雪,1970年代 翻譯日語民歌
我想,每個人聽到這首歌,也會有想起某小我、某段愛情 翻譯感受吧 翻譯社「なごり雪」(nagori-yuki),姑且把它翻成殘雪。漢字事實上可寫成「余波雪」(餘韻之雪)或「名残雪」(離別之雪)。昨天,到神奈川去造訪美和子一家(還有他師長教師和芽衣ちゃん喔),向美和子問起這首歌,她也說,「なごり」翻成殘雪其實也沒法子真正表達歌裡的意境,但仿佛也找不到適切的譯詞了。
君が去ったホームに残り 落ちてはとける 雪を見ていた
面頰貼在已徐徐開動的火車窗上,你好像要說些什麼;
動き始めた汽車の窓に 顔をつけて 君は何か言おうとしている
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯 君が去ったホームに残り 落ちてはとける 雪を見ていた
面頰貼在已徐徐開動的火車窗上,你好像要說些什麼;
動き始めた汽車の窓に 顔をつけて 君は何か言おうとしている
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了。
陪著你等候著火車,我在一旁不時注意著時間,
你變得比去年更加美麗,加倍秀麗了~~
留在你離去的月台 看著飄落後隨即熔化 翻譯雪
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった
なごり雪も降る時を知り ふざけ過ぎた季節のあとで
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
而今,春天來了,你變得如斯斑斓,比客歲加倍錦繡了。
季節外れの雪が降ってる
翻譯這首歌時,也真 翻譯感觸感染到不同說話承載出現的文化與文學,真的很難翻出原味。且,簡單歌詞背後賦與的深意,若非身在個中者其實難以明瞭(例如東京的月台、例如雪給人的想像) 翻譯社也難怪イルカ原本不想翻唱這首歌,她認為不應褻瀆「なごり雪」,且認為本身沒法跨越伊勢正三。嗯,記得剛明天將來本時,或許了把賴和專輯裡每首歌和介紹譯成日文 翻譯欲望,但願,不久就可以實現:)
今 春が来て君はきれいになった 客歲よりずっときれいになった
なごり雪も降る時を知り ふざけ過ぎた季節のあとで
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
而今,春天來了,你變得如斯斑斓,比客歲加倍錦繡了。
季節外れの雪が降ってる
文章標籤
全站熱搜
留言列表