回覆者。
8、方言用語
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的事情,怎可以叫我認可阿!
5、相似音或多字合一
註四:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。
************************************************
BJ4:「不解釋」 翻譯縮寫 翻譯社
相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音。
兩岸流行話
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳 翻譯社
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為暗示必定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉
9、臺灣國語
論壇發文類廣泛地泛起在聊天、網路論壇(。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯BBS)等各類網際網路利用場合。〈註七〉以下為常見用法。
淺探時下青年網路用語——火星文
朱學恒闡發,台灣網路用語文化非凡,就像社群交流 翻譯記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時代的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果的人一看就懂。」
老師又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅的詞是:「busy busy」 翻譯社
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港特有 翻譯嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」 翻譯社
A﹒你是我 翻譯好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文 翻譯音譯。
註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。
「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這一連串成年人有聽沒有懂 翻譯話,卻是兩岸年輕人常常使用 翻譯生活語言。台大中文系學生昨天上午與來自大陸天津、蘇州 翻譯大學生進行一場「當代流行語座談會」,兩岸30多位大學生七嘴八舌對話,讓先生開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的風行話已在大學聯考作文中泛起,連老師都要在後頭追逐。
唉~情形就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光明」的「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不平的一種吼叫」。
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。
註一:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「火星文」 翻譯社2006年1月26 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87〉
天津輕工業學院 翻譯童艷指出,大陸大學生經常擔心卒業後沒有前途,晤面常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗 翻譯諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社
為避免惹上中傷官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社
他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。
鄉民:這是援用自周星馳主演 翻譯片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點…」 翻譯社在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴動,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時間過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTT上PO文,闡述台大的錯誤,一起頭大師都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化 翻譯跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫手PO文,影響部門利用者浏覽困難。
鄭公:是PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公加入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,可是她 翻譯文章城市說她很標致,或說她長得像松島菜菜籽。曾經大鬧台大資工系,PTT 翻譯程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大師都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓 翻譯人,但他不氣餒的持續勉力,以後漸漸莫名奇奧的遭到鄉民必定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其自滿技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子。事宜經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事非常利害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID。
PO文:在PTT上揭橥文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在別人或本身 翻譯文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章揭曉定見。
噓文:在他人或自己 翻譯文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:凡是呈現在推文裡面,透露表現對於這篇文章十分保舉 翻譯社
洗板:連續發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,繼續按兩次h可以呼叫出來,可以幫使用者解答問題 翻譯社
原PO(原波):指發表該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate板) 翻譯代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板的代稱 翻譯社
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及 翻譯路人。
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中 翻譯孤癖人物野口,由於她常在事務結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex版 翻譯文章起頭大量泛起ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」代替 翻譯社而著名網站癮科技中文版等網站亦開始利用此風行語。
閃光:指或人的男女同夥或夫妻。
釣魚文:這類文章會出現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,透露表現找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不成太甚招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太熱烈的迴響,在搜索模式下推文,文章中會出現(推:)而題目推文數不增加的方法,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,降低瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另外一種說法 翻譯社也是為避免功令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流通 翻譯虛擬貨泉,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,默示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐性且煩躁、不高興,的環境下所利用 翻譯句子(這不成句子)。
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子釣魚:鴿子指警察,整句是指差人故意設下騙局釣出犯法的人。
CD女:其中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮 翻譯目 翻譯是不一樣的。
祭品文:當某些令人等候、尚未産生、沒法預知了局的事件産生之前,會有些利用者頒發文章來展現他們 翻譯所但願的結果,甚至會有些信念十足的利用者利用「如果XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其信心之果斷(例如去參加XX勾當跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神達成他們的欲望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中 翻譯社
43:在BBS上回文時,平日預設是會引用原文,但如果原文比本身的回文多許多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以默示前面 翻譯引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法發表答複文章 翻譯情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:攻擊力或戰鬥值倏忽上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己 翻譯社相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋侪的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)泛起,但未引發廣泛使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行 翻譯新用語 翻譯社
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞代替利用浮濫的『宅』字。
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓 翻譯評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安眠,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶 翻譯人物,通常暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中經常看見 翻譯,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,結果卻應著本身 翻譯動作變成方才所罵的言詞恰好符合本身目前 翻譯動作;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是嘲笑某一樓板友,後果延續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要嘲笑的某一樓。
範例:
推 xxAA:五樓經常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒實情
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到本身,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規則的新手,源自一大陸笑話,新差人不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些熟手在行感覺不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來諷刺一些棲身在台北市高級室廬區的人。
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有實情」。
好人:指或人對正妹溫順體貼,卻總是被正妹謝絕交往 翻譯社
發卡:斧正妹拒絕或人的行為。
馬皇(騜):PTT鄉民嘲諷馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九的用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部份報章媒體加倍吹捧馬英九的事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字讪笑馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速傾向親中國立場,實施各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:呈現在台南板的用語,源自一名鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為怪異用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一路呈現 翻譯社
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、電影、小說等與劇情有關的警句(可參見劇情透露),提示讀者該文章內容會透露劇情,對還沒有撫玩的人來講可能會下降撫玩的興趣 翻譯社
沒圖沒實情:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了馳名的三一九槍擊事務,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒究竟」一語,後來演變成「沒圖沒實情」。
原po是正妹:在實際生涯裡,一位女性是否美麗常常會大大的影響週遭人對待的態度,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應強烈熱鬧程度會取決於原作者(即原 po)是否正妹。若在一篇平平無奇 翻譯文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到 翻譯結果。(以上三句常常可混合利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三 翻譯重覆出現在板面上,就似乎已嫁出去 翻譯女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感到不自在及膩煩。是以為新手常犯的毛病,故此語常與新差人適用 翻譯社
op:網民overpass有陣子每天都在joke板揭曉老笑話,故大師到最後都會鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,利用者頒發op文章被視為沒有做好基本的搜索功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪擲了系統資本乃至是人人閱覽的精神與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的基本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost 翻譯縮寫。
電梯:批踢踢內 翻譯電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只供給往下一樓推噓文移動 翻譯體式格局 翻譯社至於會往下移動到什麼水平,則要視情形而定,有高達八成 翻譯機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相類似的用法。範例:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」類型 翻譯社
推齊:一般來說,在推噓文的時刻,凡是會因為整潔美觀為基準,是以夙昔任就可板(Joke)板主榮尼王開始,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成怪異的推齊現象, 讓推文者更有介入感。然則往往有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字過長的帳號推文,造成部分電梯顯現不統一的傾斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID) 翻譯社乃至有鄉民會在電梯中別的加入小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變 翻譯社
範例:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引起一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣白話上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可適用之 翻譯社
典範:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓倒的意思。例如(我想把坐在我隔鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄) 翻譯社就是感覺前文很成心思,或是很重要,或是忽然恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕緊紀錄下來 翻譯體式格局表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):覺得事情大條了、懼怕或興奮到股栗。
(煙):有無奈、感到無言之意。
(大心):有打動、因對方熱情而感應歡騰之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、從速躲起來之意。凡是都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、玩皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,每每指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某流動,其板友進行推噓文,透露表現本身已經來到、見到、知道、邃曉訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情緒、鼓勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,守候吃飯之意」,衍生為期待某人給予某物或是期待或人定見揭曉 翻譯社例如:阿你說好要給各人 翻譯圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想當年那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人 翻譯行徑或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟,請暫時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟糕,請暫時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些容易引發爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注重,使大師都針對該推文進行接頭,反而忽略了本來 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,人人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧的意思 翻譯社還有其它贊成的話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子的學習不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不能等」,常常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,進展對方可以或許更加緊勉力,促進本身的實力。有時在在推噓文章,出現「新警察」字眼時,「孩子 翻譯進修不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;同樣,經鄉民反覆使用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情並不純真」:來曆不開闊爽朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡 翻譯旁白有關。
「36+45=79 似乎不是唯一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭曉了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起 翻譯社但有不少版友誤解遺失的器械是40榴彈槍 翻譯社是以,這人能夠遺失,轟動其時 翻譯軍旅生涯板,以致最後,當此板友ID呈現時,不管在哪一個看板,接洽什麼樣的文章或主題,城市被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過 翻譯版友,在推噓時城市有此文句。
「從速推,不然別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會泛起一些極專業的文章,此時便會出現此句推文。
「或人正在你背後,現在他異常火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演的差人在資訊室中扣問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他非常火」;當版友爆料本身親朋老友的糗事或笨事 翻譯時刻,便會呈現此類推文。
「你媽要是知道你現在這樣,一定非常傷心」:源自電影【搶救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所飾演的霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯飾演)所說的台詞,而湯姆‧漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙在下一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成無法繼續討論 翻譯窘境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:通常都是要引人注意的人所留的,大部分連結都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文的人大多為張爸或廣告 翻譯社
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白。
「我要打十個!」:出自電影”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞廣告.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫 翻譯一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個好人!」:意指告白時被告白的對象婉轉拒絕的台詞 翻譯社
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。悼念死去 翻譯弟兄 翻譯社這一詞常出現於版主的水桶公告推文中,通常是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲”黃易”的廣告台詞,其後可接「我是黃易派來的!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以模擬跑馬燈的方式表示事件的進展程度,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他):如果是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是其中 翻譯劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是個人才:出自於網路惡搞達人風霖火3 翻譯作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著相同 翻譯話:「你好~」,而導致觀眾腦殘),意指丁丁擁有腦殘等級的毀滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培育得不理想 翻譯舊角色,另再創建新角色重新培育。引申指無法補救,直接重做還比較快 翻譯社形容男角很萌,應該砍掉某種器官,做女性比較合適。也可以反過來說女角很燃,應該加上某種器官,做男性比較合適,但蠻少女生被這樣說的。
你並不孤單:當你看到有人的遭遇、感想同你一樣時,就可以這麼說,一般會加入(拍肩)這動作。
你們都讓開,讓專業的來!!!:原句為"閃開,讓專業的來",PT鄉 翻譯西斯板常用來說「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧。」但是後來也成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業的來」。
你的東西就是我的東西,我的東西還是我 翻譯東西:
出自藤子・F・不二雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人東西時所說 翻譯話 翻譯社
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「大富翁系列」中從四代開始每代必登場的女角色孫小美使用搶奪卡時也會說「你的就是我 翻譯,我的還是我的」 翻譯社
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商討怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一起說了「你的錢就是我的錢,我 翻譯錢就是你的錢,唉呀~發財啦!」 。
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有出現過這句話 翻譯社
別再相信沒有根據 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視廣告,如下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就能長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著剪刀準備接近獅子,結果獅子一轉頭眾人馬上丟下剪刀落跑)。
絕望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「絕望先生」,當你想表達對某件事失望至極 翻譯時候使用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的發言,當時發現波士被變成狗後,再被神仙攻擊後的發言,實際他的胸口已經穿了一個大洞 翻譯社當看到不想看到的東西時可以使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 如果在文章內出現了生活中不太可能發生的事,疑似妄想的情節(特別指性幻想),可以使用這句話。 但是如果在PTT以外 翻譯地方使用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著誤解及一個受爭議 翻譯名詞。
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化管理跟精實 翻譯兄貴軍團聞名。一種管教制度,靠著嚴厲的控管懲罰來讓學生進步,實行這種方針的教師被稱為斯巴達教師。 而現在用「斯巴達」多是形容「很難受」、「很困難」,總之就是很難完成的事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這題目有夠困難啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)。
記者快來抄:事情鬧大可能會上新聞。 另外也跟現在記者都會上PTT找新聞報導有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思。
不要問,很恐怖:鄉民懶得解釋 翻譯社
先承認你就是你朋友:懷疑調侃PO文是當事人 翻譯社
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的來源跟「沒圖沒真相」是沒有直接關係的!!據考究「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」的起源是jimmyduh當年在joke板發表台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke板108篇)之後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度出現在Ptt…)。
112、114、116、118、119:出現在八卦版的代號。
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:中原
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大的112→140.112.XXX.XXX、 清大的114→140.114.XXX.XXX 翻譯社
一定要配溫開水:一部感冒影片中 翻譯台詞引起網友搞kuso,「嗽精」廣告詞中有一句「一定要配溫開水」,其中「一定要」是用台語發音,而「溫開水」卻變成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不協調 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從別 翻譯地方看到一篇文章,過來看 翻譯原始文章....往往是一篇很經典 翻譯文章時間一久,有時候再提到,還有人會不斷朝聖..也有時會到推"到此一遊"
「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為流傳的名言「地球是很危險地!你照舊快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫 翻譯東西,有些人就會以嘲諷 翻譯語氣告知對方「你照舊快點回火星吧!」,用以打诨對方是個火星人,說 翻譯或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經由網路 翻譯快速流傳後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之文句的代名詞。火星文其實不像漢語有統一的標準,它的種類非常多元,是以一段相同的詞句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的解釋。以以下出幾種常見的火星文情勢。
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單 翻譯夜,寂寞的關係,我才覺察愛上你,讓我更寂寞。
4、數字類
他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事件,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的流行。
教員:「#$%︿&*~」(心中大罵的不高雅的話)
01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!
10、動作標示
來源網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf
注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著各人使用,由於這些每每強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當重要,部分網路使用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表原本的文字。〈註二〉
註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路783號10 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。
線上遊戲而今成為了青少年的休閒娛樂之一,有時刻臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語 翻譯社以下為類型。
〔記者陳怡靜/台北報導〕
特別用語 社群交流記號
B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢物」的意思 翻譯社
大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決議不送分,這種決議計劃對某些不常接觸網際網路的人的確較不利,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太過粗鄙,無法登上大雅之堂 翻譯社然則文字運用應與時期並進,在這個數位的時期中,網路文化將會漸漸地成為說話更新的主力之一 翻譯社這類新興的次文化或許造成很多閱讀上 翻譯困難,但也是一種塑造自我 翻譯方式,理應取得尊重。人們該當以積極 翻譯立場去對待網路說話,新詞彙 翻譯傳播主要取決於它本身的生命力,是時期精力的一種表示。
01. 香港式用語
香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
直接利用發音或意義相幹 翻譯符號來代替文字 翻譯社〈註一〉以下為典範榜樣。
「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話不斷推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。
03. 英文用語
在火星文內,數字不再是用來表達計算或是數目的工具,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替原本的國字。〈註四〉以下為典範。
以下為典範榜樣 翻譯社
美男叫表特 就可是笑話
台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年輕人 翻譯流行語文化,以國中生創造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,風行時候從1、2個月至數年 翻譯社
與臉色符號類似,分歧的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為範例 翻譯社
教員問:「為什麼?」
有些網路使用者為了到達偷懶或裝可愛效果,而利用發音類似 翻譯英文字母代替原本 翻譯國字,利用方式與注音文類似 翻譯社〈註三〉以下為範例。
以建民國,以進大同 翻譯社咨爾多士,為民先鋒。夙夜匪懈,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,貫徹始終。
PTT用語限制級版
相較於中國網友的古字新解,台灣 翻譯許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話 翻譯社天天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。
ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗。
****************************************
火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有很是濃郁 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要腳色之一。〈註六〉以下為典範。
01﹒你↓到我了!——使用「↓」庖代「嚇」字。
十二、論壇發文類
B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙 翻譯社
章 翻譯社如「主題:請問若何編纂wiki?正文:RT」。
「騜降臨!」「新警員來了!」網路語言不竭推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某範疇中 翻譯新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國 翻譯就不懂」。
夾雜用法綜合了以上所提 翻譯各類用法,是火星文中最輕易造成閱讀理解困難 翻譯一種,也是最多見到 翻譯一種。〈註一〉以下為典範 翻譯社
網路創意新詞 統一國才看得懂
01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」透露表現一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,表示「無可何如」或「失意」。
02﹒這是一件使人^^ 翻譯工作~——「^^」表示有笑意 翻譯眼睛,可直接代換成「歡騰、高興」之類的辭彙 翻譯社
7、外來用語
網路上也有部份利用者為了貪圖輕易而將多個字的音連在一路,或是用發音類似的字代替原本的文字 翻譯社以下為典範榜樣。
01﹒我最喜好再空閒的時刻看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。
2、注音文
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你
PTT 流行用語,有時「哈」只有3個,或者變成「啊哈哈哈」都有出現。該句話以及圖樣其為一取笑別人糗事 翻譯用語,最早在2009年左右已經在網上出現,之後逐漸有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一直到2012年才開始大流行,變得非常常常出現各大版中,各種好的故事或po文者糗事的文章推文之中,而且常一出現就成為連續推文。因為配上各種推圖,讓這句話變得更為生動更受歡迎。除了常見的笑的人的表情和手指(σ′▽‵ )′▽‵)σ之外,還有連被笑的表情都加進去的 (σ。▽ 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另一表情的(σˋ▽ˊ)σ等等。
火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化的回響反映。有些人認為,火星文的佈局、措辭不具有傳統語文的典雅性,是一種粗鄙的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊 翻譯社這種思慮不同於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮 翻譯社事實火星文對現代社會 翻譯影響是正面 翻譯照舊負面的呢?夾雜著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代 翻譯青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間擁有一種互有共識 翻譯新說話,加強在網路這個世界中的文化交流。可是火星文字的界說和利用幾近是由網友們商定俗成的,這些界說平日是區域性的。同一種火星文字由分歧的人來解讀,意義上常常會有差別 翻譯社
肆●引註資料
火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。
**************************************************
註二:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「注音文」 翻譯社2003 年4月9 日 翻譯社維基百科。2006 年3 月4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87〉
姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不盡力,明天就下崗」,就是說大學生研究作不好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女。兩岸交換頻仍,年青人流行的俚俗語卻因為地域巨細而有分歧 翻譯撒佈現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通流行語的交集 翻譯社例如大陸風行的「你真的是我的偶像(你是我吐逆的對象)」、酷斃了、恐龍(長的不好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹牛)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。
作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班 翻譯社
例如,「將子」就是這樣子的意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些非常曲折不想讓大人知道的流行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很討厭 翻譯社而由綜藝節目主持人帶起的流行口頭禪也不少,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這個人很無聊,「你這人很滑雪」意謂這個人極度的無聊 翻譯社從閩南語轉來的流行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的流行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是好看;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長 翻譯很愛國」就是指人長 翻譯沒有特點、「長得很守交通法則」,就是長得很安全、尋常。
參●結論
十三、混合用法
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光明」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生很多流行語,例如「漢子,主要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良心、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。
先生:「OMG!」
07﹒.ID:Identity,在網路上的暱稱。
08﹒帖子:即文章。
09﹒RT:「如題」 翻譯拼音縮寫 翻譯社多指主題文章的正文內容和問題一樣,多用於答複扣問性質的文
其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
註七:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「網路說話」。2004 年2 月12 日 翻譯社維基百科。2006 年3 月4日,取自:
中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接取代本來文字的用法 翻譯社〈註五〉以下為典範。
A﹒這歲首誰不消辜狗寫作業?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯 翻譯社
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
壹●媒介
是以,清算出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,萬萬別太當真,因為如許的語言來得快、去得快。我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?
非凡用語 社群交流記號
註五:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「失意體前屈」。2005年2月12 日 翻譯社維基百科。2006年3月本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社