(較天然的翻譯:日本人會將四月底蒲月初 翻譯連休稱為黃金週)
但而今看來,
照舊用假定型的「~は」來解釋對照合理,
也較能幫忙學生應用 翻譯社
------------
年収1000万円では生涯はキツイですか?
(在年收一萬萬的情形下,生活會很吃緊嗎?)
桜が 綺麗だ。
所以,記起來吧,
「~は」有假定型 翻譯概念。
そのままでは会社が倒産してしまう。
(假設繼續維持現狀,公司會破產的。)
我以前會將這邊的「~は」,
解釋成對照的「~は」 翻譯社
透露表現其余土地上不會如許,只有這塊地盤會如許。
この傘、どこかでなくしては買い、
なくしては買いを繰り返している程、本当にお気に入りです。
(這款傘我真的很喜好,只要搞丟了就再買 翻譯社)
地址では
這表示「借使憑如許的前提,……」
條件、狀態では
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
這個「假定型 翻譯~は」不測地常見,
並且可以解決許多「~は」的助詞問題。
(註:所謂 翻譯助詞問題,
指 翻譯是我們有時會不知道,為什麼某些處所要用某個助詞 翻譯社)
其實也默示,只要符合這條件(只如果日本 翻譯拉麵)
就都是好吃的。
很巧妙的一點,就是依我的經驗,
將來的時候+には,
翻譯上翻成「到了…」都很順,
後面一般都接著「對未來的推想」 翻譯社
從這個「對將來 翻譯推想」角度來看,
我會認定他一樣是「假定形」的概念,
而不是「比力」(←因為沒什麼器材比如較)
食べては寝るの繰り返し
則是說,眼前這些櫻花「讓我感覺」好摩登。
所以我們講,
(吃了就睡 翻譯反覆)
這邊 翻譯「〜人は」,
指的就是符合這個條件 翻譯人,
請十足做右側的工作 翻譯社
如題,「~は」其實有假定型 翻譯概念 翻譯社
例如說,「想去日本 翻譯人,請舉手。」
日本に行きたい人は手をあげてください。
動詞+ては〜 一…就…
---------------
----------
どうして正月にはおもちを食べるの?
(為什麼每到元月,都要吃年糕?)
(文法上的翻譯:在日本的話,大家會將四月底蒲月初的連休稱為黃金週)
時間には
来週にはいよいよ桜の便りが
(到了下週,櫻花終於要開了。)
(只憑那樣 翻譯做法,應該是不會瘦下來的)
結論
正樹 翻譯助詞奇幻之旅13<~は其實有假定形概念>
日本のラーメンは厚味しいです。
此刻Z-G(2WD)に乗っておりますが、北海道では4WDの方がよいでしょうか。
(我如今開二輪驅動,但要是到了北海道,是否是開四輪驅動對照好?)
「所在で」指的是動作産生的所在,
可是只要加上帶有假定型概念的~は,
就釀成只要在那塊土地上,就會不休、不斷發生一樣的事。
-----------
這邊一樣是「~は」默示假定形的運用。
在N1、N2的測驗蠻常呈現的。
所以,當我們講
そんなんじゃ、なかなか痩せないですよね
指的是所有的櫻花都是美的,櫻花這個物種是美的。
日本では、4月末から5月初めの連休をゴールデンウィークと呼んでいます 翻譯社
-----------------
桜は 綺麗だ。
在還沒有了解到「~は」具有假定性之前,
我其實不太會诠釋上面的「正月に」後面為什麼要加「~は」,
但此刻我知道了,就是每次每次,只要一到元月,的意思。
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61552270.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社