當局鞭策新南向,教育部在新居民語文教育資本中心網頁推出新居民語文教材試用版,此中,越南語教材看在越南教員眼中,以華語為尊思維存在諸多錯誤外,連河內市生齒迄已達750萬人,教材仍編寫在300萬生齒,直言讓人啼笑皆非。
她說,教育部國民及學前教育署這幾年不但盡力培訓有能力教授教養東南亞語文人才,還糾合專家學者編撰一套東南亞語文教材,方針到107學年,依能力分級編纂18冊教材,今朝,新居民語文教育資本中間網頁已有7國說話教材試用版,別離為越南語6冊,印尼語4冊,泰語4冊,柬埔寨、緬甸、菲律賓及馬來西亞各2冊 翻譯社
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯她強調,依照課綱目的,初階不需要教文字,只要讓學生模擬聲音、能講便可,但教材又出現許多詞語,她建議借助童謠教學生,簡單又成心思。
12年國教新課綱預計107年啟用,東南亞7國說話正式成為選修課程,讓在台灣的東南亞新住民感應雀躍,但教育部日前推出教材試用版倒是毛病百出 翻譯社
她也提到,這套教材另有一個特點,就是文化教室,內文舉河內市生齒是300萬,現實上,2015年已有750萬人,足足少了一泰半,不知是哪一年統計數字?她說,教材資訊必需准確,此刻還來得及修正,等正式刊行就為時已晚。
正在就讀成大博士班的越南新居民阮氏青河,同時在多所大學任教、出書越南語教材,她直言,東南亞語文被納入國小講授課程是一件功德,代表台灣教育重視鄰國說話與文化,但講授要教准確資訊,否則就等準備好再做,不該為了政績、事迹,做出啼笑皆非 翻譯功效。
由於具有多年教授教養經驗,她認為,國教署編纂模式是以台灣專家編寫中文教材,再請列國人翻譯為該國語言,是奇異的編纂模式,再者,因是從中文翻譯過來,所以許多中文用詞與越南語用詞分歧,語境分歧、語意也不同,會釀成一種不天然、不道地的語言,這類教授教養結果會淪為反結果。
中國時報【曹婷婷╱台南報道】
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%95%99%E9%83%A8%E8%B6%8A%E8%AA%9E%E8%A9%A6%E7%94%A8%E6%95%99%E6%9D%90-%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社