曩昔(きのう)をひきずる そんな 影法師(かげぼうし)將曩昔拖沓得很長 翻譯那個人影兒
心(こころ)の傷(きず)なら 涙(なみだ)で洗(あら)って心若受傷 翻譯話 就以淚水來清洗
作曲:堀内孝雄
浏覽日文演歌必需具有一項技能:就是如本曲歌詞中的過去(かこ)、瞳(ひとみ),居然劃分注音成昨日(きのう)、眼(め),究竟是怎麼的一回事?看得各人霧煞煞(閩南話為霧裏看花,丈二金剛摸不著思想一樣),以為看錯了,正揉揉眼睛,但請不要猶疑,再看一遍依然如斯,心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒畢業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音,唸起來比力上是老太婆的裹腳布,會拖滯,被分別視為兩個、三個音節,而旋律唱到此處,只能容納三個或一個音節時,故採意圖思較接近的漢字之音來唱,是以採用後者之音,好歹昨日、眼也劃分為過去、瞳的一種,日本人對於五十音的發音很執著,不像中文或歐洲的說話,kinou被其認為是兩個音節,但日本人將きのう當做三個音節來看,而且將尾音のう,當做另三個自力的音來唸,是以還拉長釀成ou-o的音,很難令我們學習其他歐洲說話者所能想像獲得,以度量(きりょう)而言,中國人或歐美人唸成兩個音節的kiryou,但你知道嗎?日本人甚至很剛強地唸成ki-ry-o-u-o五個音節,所以這是演歌的很特殊文化,書上或課堂不會教的,但是說破了也就不值錢了 翻譯社
この身(み)をつつむ ぬくもりならば 若將此身包裹起來 頓感受溫暖的話
想(おも)い出(で)だけが 心(こころ)のねぐら回想就只是心裏的歸宿
淋(さび)しさこらえた おまえの横顔(よこがお)強忍著孤單 翻譯妳側臉是
心(こころ)の傷(きず)なら 酒(さけ)でもくらって心若受創 翻譯話 就以飲酒來療傷
第一影片(崛內孝雄演唱)供應者:演歌HORIUCHIさん
詫(わ)びたい人(ひと)なら この手(て)を合(あ)わせて想要對伊人賠不是 就雙手合什道歉吧
夢(ゆめ)がちぎれて ひとりでいても好夢破成碎片 即便留下我獨自一人
作詞:荒木とよひさ
翻譯:林技師
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
*****請點擊朋侪所保舉勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)*****
逢(あ)いたい人(ひと)なら この瞳(め)をつぶって若是想見伊人 翻譯話 就閉起你雙眼
日文:忘れられる=下一段動詞的忘れる的語尾第三段る,改第一段ら+れる成被動態,但轉成可以或許解=能忘懷。
曩昔(きのう)をひきずる そんな 影法師(かげぼうし)將過去拖沓得很長 翻譯那個人影兒
日文在許多方面是很精緻 翻譯,例如本曲 翻譯影法師叫人影兒,雪化粧叫白雪籠蓋了山頂,幕府時代的吟味為查詢拜訪、監察之官府的行政 翻譯社 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請離別點右側的三個廣告一下,林技師便會有充足 翻譯經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地輔助本部落格,又同夥傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣 翻譯當政者好好檢討,以增進司法改進,因此列位也做了一件善事—是增進司法改良 翻譯推手之一了!***** *當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,便可鑒賞。* *****生字註解在補寫中*****泣きする=泣きする;つつむ=包む;信じあえる=信じ合うえる;くらって=食らうって;詫びたい=詫びるたい;合わせて=合わせるて;こらえた=堪えた;ひきずる=引き摺る;ともした=点した;ちぎれて=千切れるて;ひとりでいても=ひとり+で+居るても;抱けば=抱けば;洗って=洗って;逢いたい=逢いたい;つぶって=瞑るって 愛(あい)じゃなくても 信(しん)じあえる即便不是愛 也就能相互信任了 淋(さび)しい背中(せなか)が お前(まえ)の人生(じんせい)落漠 翻譯後背 就是妳人生將 淋(さび)しさこらえた おまえの横顔(よこがお)強忍著孤單的妳側臉是 刊行:1993 本曲歌詞中影法師的法師、横顔的顔、千(ち)切(ぎ)れて的切,原本離別唸清音的ほし、かお、き,但跟前面名詞的字並列,就得別離唸成濁音的ぼし、がお、ぎ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。 影法師(かげぼうし)
誰(だれ)かを抱(だ)けば 忘(わす)れられる有人讓我一抱起時 也就忘卻了疾苦 詫(わ)びたい人(ひと)なら この手(て)を合(あ)わせて想要對伊人賠不是 就雙手合什道歉吧 原唱:崛內孝雄
胸(むね)に灯(あかり)を ともした晩(よる)は點起心裏 翻譯燈火之夜晚 人影兒 心(こころ)の傷(きず)なら 酒(さけ)でもくらって心若受傷的話 就以飲酒來醫治 曩昔(きのう)をひきずる そんな 影法師(かげぼうし)曩昔拖拉得很長 翻譯誰人人影兒 男(おとこ)泣(な)きする 切(せつ)ない胸(むね)が漢子大哭一場的痛苦心裏 第2992 人(ひと)の優(やさ)しさ 恋(こい)しい晩(よる)は思慕著伊人的溫順之夜晚 崛內孝雄 翻譯日文演歌─影法師─人影兒 來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/550183705有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |