原文:詠然 於 美國紐約2017/09/10
網球好手詹詠然今(11)日首度透過Facebook向世大運混雙同伴謝政鵬道歉,並針對外界質疑 翻譯退賽風波作出申明,激發正反兩方評價 翻譯社有網友就將詹詠然近400字的聲明文簡短翻譯,濃縮為短短150字,簡單好懂的反方解讀,不到2小時即被PTT網友推爆。
▲詹詠然(左)因身體不適,暫時退賽 翻譯社(圖/記者林敬旻攝)
翻譯:我這不是來說明了嗎 翻譯社
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯生涯中間/綜合報導
翻譯:會棄賽是醫生說 翻譯,A鵬、球迷歹勢啦,都是不測跟誤解,我負最大責任行了吧。
翻譯:台灣生成神力女超人 於 美國紐約
◎網友翻譯對照文以下:
翻譯:我拿到美網冠(ㄐㄧㄤˇ)軍(ㄐㄧㄣ)了,謝謝大家。
詹詠然的原始聲明,在PTT八卦板上被噓爆,但網友st210113濃縮翻譯後,該篇聲明卻被推爆,讓網友直呼「你不要這麼專業好不好」、「專業師爺4ni」、「翻譯切近原意」、「你翻譯系?」、「專業,跨越一百分」,但也有網友仍撐持詹詠然,認為「選擇獎金高的也沒錯啊」、「她愛錢有什麼錯,錯的是她世大運沒有活動員精神吧」 翻譯社
原文:人人好,我是詠然。一向心繫世大運因我而起的風浪,但必需集中精神在美網應戰,因此閉幕後第一時候跟大家申明。
原文:很抱歉報歉和申明晚了些,但因我必需先專心在場上。身為活動員,只有拿出更好成績,才能不孤負球迷們對我 翻譯支撐和等候 翻譯社我會繼續盡力,感謝大師。
詹詠然28日打完女雙奪金後,隨即因為身體不適,從世大運混雙決賽中退賽;31日卻被民眾直擊現身美網練習場,精神奕奕地練球,被各界質疑裝病,但詹詠然直到11日奪下美網女雙冠軍後,才首度針對退賽事件作說明 翻譯社
翻譯:世大運獎金我想賺、又希望賺美網獎金,真的很想雙方的獎金都想拿好拿滿,辛公主跟世大運裁判長都協助幫我去喬美網賽程,沒喬成又不是我 翻譯錯。
原文:2017世大運在台北舉行,美網賽事緊接厥後,我想為家鄉出賽,又但願爭取美網機會,真的很想統籌。我的同伴辛吉絲(Martina Hingis)協助向美網大會申請,讓女雙首輪排到8/31之後再打,世大運混雙若進金牌戰,裁判長也願行文至美網申明。
原文:但身體不適是沒想到的不測,當時身體狀態經過現場醫生判定才做出棄賽決定。這造成各人誤解和紛擾絡續,我小我要負最大責任。稀奇向混雙同伴謝政鵬說聲對不起,負疚沒能一路奮戰,在故鄉主場獲得更好成績。也要向所有關注世大運 翻譯伴侶及球迷說歉仄,原本但願能幫台灣在女雙、混雙和女團都拿金牌,讓大家失望了。
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=293381有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表