close

則拿加語翻譯

對創作者而言,
「好大喜功」有時反而是長處…

Apocalypse Now

音樂用得好用得巧,就可以締造人心悸動的氣力。

******************************************************************

《女武神》尋找英雄 華格納成希特勒保命計畫
   起首,希特勒曾說過:「除華格納之外,我沒有其他的前行者!」希特勒也曾強調:「想要熟悉國度社會黨 翻譯德國,你就要先熟悉華格納!」就在他動員歐戰之際,希特勒也擬定了不測計畫「華爾秀麗雅步履」,就是一旦元首遭受危難或政變,後備武士亦能敏捷帶動穩定政局,「華爾秀麗雅步履」的名稱就來自歌劇《女武神》中8位女武神騎著馬從天而降要去尋覓英雄的情節,Valkyrie是華格納的知名歌劇,也是希特勒 翻譯保命計畫,希特勒與華格納的緊密連結透過「華爾秀麗雅步履」,就有了最精準 翻譯互動。
   希特勒想要透過「華爾秀麗雅行動」延續政權,但是希特勒手下 翻譯不滿軍官卻憂慮他會讓德國衰亡,於是一樣擬定了一個「華爾奇麗雅行動」要來謀刺希特勒,策動政變接掌政權,一個保命,一個謀殺,「華爾秀麗雅動作」成了雙面代號,電影《行動代號:華爾秀麗雅》就此玩弄了曖昧 翻譯兩重趣味。


華格納(Richard Wagner 翻譯公司 1813~1883)
著名的樂劇「女武神」,第三幕 翻譯序曲,

 若無女武神,華格納必定插翅難飛!

●女武神(Die Walkure)
「女武神 翻譯騎行」是「指環」第二部「女武神」中第三幕最重要的一段,透過管絃張力,華格納描畫出驍勇善戰的女武神,騎著長翅的馬匹翱翔天際的英姿 翻譯社

史托考夫斯基RCA版,由於弦樂群的張力與輕重拍鮮明的處置懲罰手法,令聽者有振翅疾飛的感覺,特別弦樂群的拉弓幅度極大,管絃結果相當好,屬於TAS發熱天碟品級 翻譯社至於他的Decca,弦樂張力十足,臉色近乎狂飆,並且堂音施展闡發不錯,如果在這類速度下,中低音部的量感與節奏感也同時加強一些,結果將更好,是個詮釋手法相當特別的女武神遨遊飛翔。

克倫培勒EMI版,一樣的克老的女武神也是慢飛,感受上是振動同黨相當有力,但振動頻率不高。而巴倫波因DG的女武神,飛得有點萎靡,標的目的感與力道都不足。主因在於銅管的能量不足,弦樂的縝密厚度也較差 翻譯社這兩版的女武神都顯得精力不夠好。

肯納帕茲布許London,若用弦樂的表現來形容飛馬的翅膀,那此版屬於翅膀面積大,振幅大、頻率小,揮動一次就可以飛比較 翻譯拍動,是屬於相當特別 翻譯弦樂手法。惋惜銅管的榮耀度並未錄出來,是以顯得盤面佈局安妥,但氣焰稍有瑕疵。假如以排場來說,馬捷爾 翻譯Telarc版,發燒效果最為驚人,讓你見識到柏林愛樂除了氣質之外,也可以暴力!不管是堂音餘韻,或是弦樂的張力,此版都顯現驚人 翻譯音樂性,讓人貫通到女武神精壯敏捷 翻譯一面 翻譯社

美國名導演柯波拉(Francis Ford Coppola)在1979年完成的名作《現代啟示錄(Apocalypse Now)》,劇中美軍選擇的進犯音樂是華格納知名歌劇《女武神(Die Walküre)》第三樂章 翻譯「女武神的騎行(Ride of The Valkyries)」;相隔30年,「女武神的騎行」的樂音再度泛起在大銀幕上,這回是湯姆.克魯斯(Tom Cruise)監製主演的片子《行動代號:華爾奇麗雅(Valkyrie)》。

英國片子金像獎最好男副角 (勞伯杜瓦)、導演


管弦樂以接近於咆哮的體式格局,
演奏出震撼 翻譯聲響和節拍,
活潑地描繪女武神
騎馬飛翔時 翻譯姿態和速度,
音樂中幾回再三呈現 翻譯主題旋律,
就稱為「女武神 翻譯念頭」。

資深評論 Roger Ebert 滿分保舉

翻譯創作老是能激起人的想像力,
華格納發揮音樂的魔法,讓人們拋開束厄局促,
跟著「女武神的騎行」,一同翺翔在天馬行空的想像傍邊!

藍祖蔚

摘自網友nell的作品:

***詞曲音樂影象文字取自網路   若侵權   煩請通知撤除*** 

華格納應用了空前複雜 翻譯樂器編制,
除充裕體現出戲劇張力之外,
還讓聽覺和視覺的想像空間,
有了全新的延伸。
而「女武神的騎行」,
也因為曾泛起在美國電影「現代啟示錄」
的震撼戰爭場面中,從此申明大噪。

哥普拉在《現代啟示錄》的製作記載片《陰郁之心》中如許形容:「這套片看來其實不像越南,這部片,就是越南!」--用來描寫拍攝進程 翻譯瘋狂。他闖進森林,拍至迷途,本身就如美軍一樣,迷失於越南烽火,打下去,已不知為了甚麼 翻譯社  
哥普拉 翻譯妻子依蓮娜則這樣說:「我們在叢林,有太多人,太多錢、太多器材,逐漸地,連我們也變得瘋狂!」
事實上,拍《現代啟示錄》 翻譯災害進程,已成了美軍介入越南 翻譯相應比方。事隔二十一年,全新剪接版本 翻譯《現代啟示錄》再現康城,加插約四十九分鐘片斷(包孕長篇 翻譯法國家族橡膠園晚飯對話、花花公子女郎性愛排場、馬龍白蘭度與馬田辛對話等)。
在這些年間,美國則打完越戰,打格林納達,打伊拉克,打科索沃,打阿富汗 翻譯社瘋狂 翻譯年月並未結朿,美國依然以為本身世界無敵,只不知今天透過夜視鏡作轟炸 翻譯飛翔員,有否同樣在機倉上播著華格納!

心靈之戰比越戰更烈

現代啟示錄》說的是越戰,探討的倒是心靈。故事啟發自諾貝爾文學獎得主康拉德(Joseph Conrad)的名著「陰郁之心」,原著講述十九世紀殖民期間小軍官被派往非洲黑暗深處,刺殺自成一國的上校。搬到大銀幕,就成為美國介入越戰的批評,與及更深切的題旨:質疑人類躲藏的佔有慾、權利慾 翻譯社
由原著到電影,殖民地小官變成越戰時期的特遣隊目(馬丁辛飾),深切湄南河上至柬浦寨,尋找並刺殺率領大隊人馬自行法律,卻被美軍方認為已變瘋的美軍上校(馬龍白蘭度飾)。搬用得最妙的,便是主角徐徐駛船穿過河道向上游進發的段落,沿途陰險多彎,以惡水絕壁比方心靈的邪惡,比往後以身體比方作殖民版圖的<別問我是誰>足足走先了泰半個世紀。

拿諾貝爾獎 翻譯片子

拍《現代啟示錄》的意念始自一九七六年,哥普拉剛拍完《教父續集》,《竊聽大陰謀》,跟拍過《星際大戰》的佐治盧卡斯要風得風,原構想開拍一部低本錢的越戰片子,初期估計為一百五十萬美金,六禮拜內完成,還籌算當真到越南取景。效果影片拍了二千四百萬,折合港元近二億元(那是二十年前!),拍了十六個月。每一個人都用「災害」去形容全部過程,但大志依然興旺,因為各人都像肯定,這是第一部乃至連諾貝爾獎都可以拿到的片子!

五星級演員代表作

馬丁辛、羅拔杜華、馬龍白蘭度別離交出終生絕藝,若幹都像瘋了一樣 翻譯社馬丁辛的腳色,原本想過由積尼高遜或史提夫麥昆主演,但兩人都拒絕,「因那是一個足以摧毀一個演員 翻譯腳色」 翻譯社
羅拔杜華狼煙下叫卒仔去滑浪,諷刺度實足。馬龍白蘭度臨尾二十分鐘才正式亮相但一樣具壓場宏效。固然結局哥普拉用拿手 翻譯均衡前接,把謀殺他比方作殺牛,但無損這位影帝的神壇地位。
至於攝影師Vittorio Storaro則是貝托魯奇的多年拍檔,最出名是利用橙黃色 翻譯色光(如《末代皇帝溥儀》、《同流者》等),營建熾熱卻帶淒涼的氛圍 翻譯社共同音響而來 翻譯整部戲,使人想到華格納提出 翻譯跨界其余大型opera。雄渾、唯美、悲情、慘烈。在從頭混音及顏色調配過的新版中,立體聲結果,如直升機回旋、炮火、搖滾樂等,都正正帶這類華格納式的聲張。

華格納 翻譯悲壯

華格納說過,歌劇再無新意,要令觀眾有印象,生怕往後要表演時包括引爆歌劇院一幕了。希特拉也愛聽華格納,尼采則寫過:華格納的音樂,可挑起已枯萎的細胞,但那音樂毫無疑問也是病態的。
哥普拉遇上華格拉的音樂,於是有了片中最受人談論 翻譯一場戲:直升機群跨過海面,強攻越共海邊據點,無數 翻譯開麥拉角度、無數的直升機、足夠摧毀一個小國的炮火?
在華格納名作The Ride of the Valkyries的配樂下,將古典音樂的激昂熔解成現代軍事的破壞美,道出戰爭的殘暴與及參與者的瘋狂,可說是影史上個中最經典 翻譯一段戲!

經典配樂


《現代啟示錄》可說是第一部樂與怒戰爭片,用樂與怒歌曲與悉心配樂去突顯一個年月的精力 翻譯社

開場一幕已隱含無限張力,多部直升機擦過,徐徐的直升機機葉的回旋聲,意識流地變幻成室內吊扇 翻譯運轉 翻譯社配樂工的意念是:讓直升機機葉 翻譯聲響作低音,戰事聲就是弦樂,用環境音響合奏成烽火配樂。
主角在破爛房間,take了藥,很high的,看看窗外,第一句就是:「西貢****!」
,合營The Doors 的'The End',是影片 翻譯開場,卻唱著「這就是終局...」,標明美軍終究的無功而退,譏笑而無助,很是六十年月迷幻色彩。

.轟炸海邊越共村子,動用菲律賓軍用戰機及軍團,配樂(也是片中世界 翻譯播音)是華格納 翻譯'The Ride of the Valkyries',原歌劇中是飛天馬車出場盛況,現在化為現代的天馬:直升機 翻譯社
.軍艇沿河而上,途中眾人唱著The Rolling Stones的'(I Can't Get No) Satisfaction,在未碰見死亡之前,美國無邪孩子總感覺交兵就如在後園入耳搖滾樂一樣高興。

.'Surfin' Safari'由surfing sound的班霸The Beach Boys搞定, 固然共同在越南的河上滑浪氣氛 翻譯社

.Flash Cadillac 翻譯'Suzie Q'是典型的roll and shake 印印腳歌仔,playmate出動勞軍固然少不了。
《現代啟示錄2001更生版》加了三個首要段落,

與美國參與越南的辯說,繼而主角與一法國孀婦在床上食鴉片,並暗示兩
人的性關係 翻譯社

2.別的是花花令郎女郎犒軍後一段,講兔女郎被迫以身體換取燃油,添了
很多性元素之餘,亦將女性出賣肉體與男性出賣勞力去接觸兩事相提
並論。

3.臨尾聲馬龍白蘭度跟被囚的馬丁辛的對話,指出美國當局及傳媒诳騙
國民,亦增強了
反當局訊息。

三個終局 翻譯可能性

舊版結局:主角殺上校以後,召來美軍軍機亦抵達,美軍睜開大規模狂轟,摧毀整條村莊。

新版終局:主角殺上校後,受萬人敬佩,他攜同唯一死剩的手下搭船脫離,沒有交接美軍有否轟炸村落。最後畫面疊映著馬丁辛的面部與一石刻神象的面部特寫。

傳聞中哥普拉本來構想之終局:主角殺死上校後,自成為王,取替了上校的位置。

在兩個月前學會將《極光追殺令》(Dark City)的一區DVD加上中文字幕之後,我陸續完成了《羅馬帝國色情史》(Caligula)、《感官世界》(In the Realm of the Senses)、《黑色追緝令》(Pulp Fiction)和《猛火悍將》(Heat)的合成作業 翻譯社最近我費盡九牛二虎之力終於又做出了《現代啟示錄》(Apocalypse Now)的自製版,這真是我今朝處置過最複雜、花消時候和精力最多的一部,是以就姑且把我的全部製作進程簡單地敘述一下 翻譯社

《現代啟示錄》是我年青時就異常愛好 翻譯一部電影,也是影響我平生最重要的片子之一 翻譯社我從小時候就很喜好看電影,不外都是純潔將片子當成文娛罷了,有什麼片子就看什麼片子,也不會銳意去細想影片的手法和內在。然則在我高中時期看到這部電影 翻譯時刻,我卻被其藝術化的施展闡發手法和艱深 翻譯思想內在震懾住了,很驚奇一部片子居然可以或許像文學作品一樣,可以擴大觀眾 翻譯視野、啟發觀眾 翻譯思慮、讓人觀後回味無限難以忘記。我記適合年還寫下生平第一篇觀影感,不過那時刻還不知道觀後感要怎麼寫,只是將情節從頭到尾描寫一遍,中間再穿插一些感觸罷了,那篇不成熟 翻譯習作現在已不知扔到哪裡去了。

很遺憾的是,這部片子在台灣一直都沒有刊行讓人滿足的DVD版本。我在多年前買過巨圖發行 翻譯台版DVD,不外一看到那種被閹割的全螢幕畫面,我看不到幾分鐘就不忍心看下去了 翻譯社後來又買了香港刊行的2001年「更生版」(Redux),但同樣也是沒法擺脫我對此片的忖量之苦,一來是因為增添的片斷嚴重粉碎本來的完美劇情佈局,再來是港味的翻譯很難表達出對白的文學意境 翻譯社

在我學會DVD加中文字幕 翻譯技術以後,隨即就上彀搜索此片的一區DVD版本,經由斟酌以後選擇的是本年最新發行的
「完全檔案版」(The Complete Dossier),因為此中包含了1979年「原始院線版」(Original Theatrical Cut) 和2001年「更生版」(Redux),而且據說畫質比之前刊行的幾個版本都還要好,比力惋惜的是沒有收錄《黑暗 翻譯心》(Heart of Darkness) 拍片現場記實片。



這套「完全檔案版」有兩張碟片,我本來以為一張是「原始院線版」,另一張是「更生版」,可是我猜錯了。其實第一碟是上半部,第二碟是下半部,而兩種版本是相互交錯夾雜在一起,因為大部分的片斷是相同的,這類做法可以節省碟片 翻譯儲存空間,只需用選單來選擇想要旁觀的版本即可。是以我必需先找出碟片中哪些部分是屬於「原始院線版」,哪些部份是屬於「重生版」,於是我就用IfoEdit來剖析碟片中 翻譯影片佈局,由於這兩張碟片 翻譯佈局是類似 翻譯,所以我就僅以第一碟來做申明,以下:

Disk 1 - VTS_02

PGC_1 (Title: 1) (01:39:17.26) (VOB-IDs: 1, 2, 4 翻譯公司 5, 7, 8, 9 翻譯公司 11, 12 翻譯公司 14, 16)
PGC_2 (Title: 2) (01:20:36.12) (VOB-IDs: 1, 3, 4 翻譯公司 6, 7 翻譯公司 8, 10, 11, 13, 14, 16)
PGC_3 (Title: 3) (00:00:12.24) (VOB-IDs: 15 翻譯公司 17)
PGC_4 (Title: 3) (00:00:12.15) (VOB-IDs: 15 翻譯公司 18)

從上面 翻譯佈局中可以看出,PGC_1是「更生版」,PGC_2則是「原始院線版」,我只需將想要的PGC_2內容擷掏出來就好了 翻譯社可是我第一次用 翻譯方式比較笨和複雜,我是使用DVD Decrypter的File Mode,把PGC_2中 翻譯所有VOB-ID都離別抽出來,再把這些渙散的VOB-ID連系在一路,但是合成的成果卻是影音沒法同步,聲音越到後面就會比影象提早越多。後來我才蓦地想到,可以改用Ifo Mode一次就把PGC_2完全抽出來,不會再有影音沒法同步的問題。回憶起我本來那種複雜的笨方式,害我羞愧得都想找個地洞鑽進去不敢見人。

(一區DVD畫面擷圖)
 

(台版DVD是慘遭閹割的全螢幕版,色調也過錯,中文字幕更是毛病百出) 


其實整個製作過程當中最費時的照樣中文字幕的問題,正本我想要直接套台版DVD的字幕就行了,沒想到台版DVD的字幕翻譯卻是毛病百出。翻譯最離譜 翻譯一段是,片中基爾格上校在跟手下談到北越村落時,個中說到的「Peak 」明明就是指「波浪」,台版DVD卻誤譯成「山巔」。我懷疑那個翻譯者事前基本沒有看過片子,或是沒有看懂劇情,該不會是找國中小女生來翻譯的吧?

別的還有一段,原文以下:

l've admired your nose riding for years.
l like your cutback too.
l think you have the best cutback there is.

台版DVD翻譯如下:

我很多多少年來都在探詢探望你
真歡騰你再度回戰地
你回來的恰是時候

翻譯者沒有搞懂文中的衝浪專著名詞,例如:「nose riding」和「cutback」,效果翻譯出來是牛頭差錯馬嘴 翻譯社我點竄後的翻譯如下:

我多年來都很賞識你 翻譯板尖衝浪
我也喜歡你 翻譯切迴動作
我認為你是那裡最出色 翻譯

既然沒有令人寫意 翻譯中文字幕,我只好辛苦一點,本身下手來翻譯囉。我認可本身的英文程度也是不怎麼樣,片中寇茲上校那些自言自語如詩句般 翻譯獨白,和攝影記者口中歇斯底里 翻譯胡說八道,都非常晦澀難懂,還有T.S. Eliot 翻譯名詩「Hollow Men」,真是把我搞得頭昏腦漲。我花了將近兩個星期 翻譯時候,硬著頭皮才終於將所有字幕翻譯完成,此中有一句特難翻 翻譯關頭句,還曾跟網友就教接洽過 翻譯社

我已將翻譯出的中文字幕上傳到射手網,有需要的人可以下載來利用......
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=48265
適用於153分鐘「原始院線版」,分成兩段。
若是有翻譯不當的地方,歡迎攻讦指教。

最後還是那句老話,可以或許輕鬆舒適看著本身愛好的片子,固然辛勞,但照舊很值得的。

法蘭西斯科波拉相當讓人爭議的越戰史詩片。根據 Joseph Conrad 的小說《Heart of Darkness》改編而成 翻譯社本片的確為影史主要佳片,但內容相當陰沈,其實不適合所有群眾觀看。
奧斯卡最佳攝影、灌音

愛恨華格納 用希特勒 翻譯最愛暗算他
   「華爾秀麗雅行動」 翻譯發想人就是湯姆.克魯斯飾演的獨眼軍官史陶芬柏格上校,他負傷返家,卻不克不及與家人好好團聚,很快就因敵機來襲躲進了防浮泛中,他的小孩原本才在唱盤上播放了「女武神 翻譯騎行」的唱片(那意味著亞利安人一直就用華格納的音樂來薰陶著他們的後代),刹時就因敵軍投彈的震盪而跳針,但是很快又在砲彈聲中給彈回原位,唱盤繼續扭轉,樂音繼續傳送…不肯後代再過著這種躲藏歲月的史陶芬柏格上校,就如許在幽暗的防浮泛裡聆聽著「女武神的騎行」的樂聲,獲得了以定名為「華爾秀麗雅」的叛變步履靈感 翻譯社
   《現代啟示錄》用著華美的戰爭場景來襯顯戰爭的無情鼓動宣傳,《行動代號:華爾秀麗雅》則是用希特勒的最愛來暗殺希特勒,所有的愛與恨都與華格納有關,都緣自華格納 翻譯「女武神的騎行」,分歧世代的電影創作者在一樣這一首音樂中,展現了驚人的共識與共鳴,也一樣創作發明了迷人的戲劇強力。

   多數的片子在拍攝之際,都還沒有音樂的概念,音樂往往是在後製時期,才由導演或製片配加上去,所以我們常以「配樂」來形容電影音樂。可是若是在腳本寫作時即已包括了音樂的設法,甚至連曲目作品都有了,片子 翻譯「有機」生命就會變得更強烈,戲劇結果就會更鮮明。

華格納號角響 歌劇成為戰爭進擊樂
   美國名導演柯波拉(Francis Ford Coppola)在1979年完成的名作《現代啟示錄(Apocalypse Now)》,是一部越戰電影,卻也是一部反戰電影,打著戰爭旗號反戰爭,不光是片子最強有力的論述,也讓電影有了更坦蕩的寓言施展闡發空間 翻譯社
《現代啟示錄》中請出知名影星勞勃.杜瓦(Robert Duvall)扮演空中馬隊師 翻譯中校比爾,帶領他的直昇機軍隊,一方面護送男主角馬丁.辛沿著湄公河進步北越,另外一方面則是執行例行的掃蕩任務,要進攻北越村莊和游擊隊基地。
   這場戲的特色有二,首先,空中騎兵師 翻譯座騎不再是馬,而是直昇機;其次,以往的騎兵聽著號兵軍號行進,但比爾卻在直昇機上裝了擴大器與喇叭,直接用現代科技打造 翻譯音樂結果來締造進犯氣焰。
   更希奇的,是比爾中校選擇的進擊音樂居然是華格納知名歌劇《女武神(Die Walküre)》第三樂章 翻譯「女武神 翻譯騎行(Ride of The Valkyries)」,節節高昇,精力充沛 翻譯樂音,不僅鼓勵了美軍 翻譯士氣,透過強力的喇叭放聲,更讓在地面上刻苦的北越人民前所未聞地在華格納 翻譯樂聲和美軍壯大火力下飽受戰火洗禮。

華格納  女武神 翻譯騎行 

坎城影展金棕梠獎

山頂上,氣勢的女武神們,
騎著戰馬凌空飛行,
準備將受傷的戰士送回神殿 翻譯社

 
1979 / 美國 / 彩色 / 153m
編導: Francis Ford Coppola
演員: Marlon Brando, Robert Duvall, Martin Sheen
 
馬汀辛被調派出任一項分外使命,他受命帶領數位軍人沿河而上,深入柬埔寨內地找尋精神已達瘋狂狀況、殺人如麻的將官馬龍白蘭度,必須將他立即革斃。沒想到旅途上 翻譯種種昏暗面,讓這一群人的心智也慢慢的改變……。

所以,到底是誰在飛行?
女武神?直昇機?華格納?眼耳?或腦袋?
華格納的「動機」仿佛其實不純真!

   《現代啟示錄》華麗樂章包裝搏鬥
   心態上,這位美軍中校絕對是尋求勝利,不擇手段的戰爭屠夫;手法上,用華美的樂章包裝搏鬥行動,增進自己威風,挫殺敵人銳氣,完全到達了攻心為上的結果。然則所有的華麗歌詠與浪漫激情,卻也讓具有壯大火力 翻譯美軍落實了行徑瘋狂的劊子手罪名,因為強弱太懸殊,猖狂對上了無辜,所有的同情全都轉向了越共及人民身上 翻譯社
   由於劇本中直接就註明了美軍用擴大器播放華格納音樂,以強凌弱的情節,看過《現代啟示錄》,你絕對忘不了這場「女武神的騎行」的畫面震動,那是匪夷所思的戰爭荒謬曲,同樣也是揶揄美軍瘋狂失控的典型罪証。
   距離《現代啟示錄》30年後,「女武神的騎行」的樂音再度出現在大銀幕上,這回是湯姆.克魯斯(Tom Cruise)監製主演的電影《動作代號:華爾秀麗雅(Valkyrie)》,可是條理更複雜了 翻譯社
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯



文章出自: http://blog.udn.com/wang32488/5288087有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言