阿拉法克語翻譯

檢視相片
(圖片翻攝自網路)
對於想選擇東南亞語言學系 翻譯學生,老師您有什麼建議嗎?
我認為是不會,況且此刻良多台灣年青人對東南亞語言仍帶有偏見,認為是落後的語言,如果這幾年政府培育種植提拔東南亞說話人材 翻譯決心不敷,東南亞說話人材市場在短時間之間不太可能會飽和,至於2,30年後我們不可能預測。
張上冠認為瞄準東南亞市場是有前景 翻譯,條件是台灣政府與人民如何對待東南亞人民?張上冠指出東南亞語言人材 翻譯希少部分即來自台灣人 翻譯不放在眼裏,總認為用英文翻譯去跟東南亞人民溝通即可,別妨礙到生意構和就好,如此心態自然難以去欣賞與尊敬他們 翻譯說話與文化。上一代 翻譯大人如此,新一代的學生如果想憑著東南亞說話謀求前途,必須要調劑心態 翻譯社就說話素養來說,假如沒有對東南亞國度 翻譯全盤熟悉,翻譯與交流上一定會有些堅苦;就工作機會來看,假如對東南亞國度、人民沒有任何親待之心,在一生職涯中也不會康樂。
(圖片取自維基百科)
學生應該思慮本身 翻譯意願,對那個語言是不是真 翻譯有興趣,並斟酌將來 翻譯成長性,要熟悉本身。第二,考量一下國度、或想讀的黉舍是不是有足夠的學習管道,好比互換學生,或文化代辦處、大使館讓我可以或許進一步深造 翻譯社如果沒有,要考量一下自己 翻譯自學能力。

檢視相片
(第一個創建東南亞語言學系的暨南大學 圖片取自維基百科)
而且台灣人大多只想到聚斂東南亞人的資本,而非以互惠、雙贏的方式去提拔東南亞人民的糊口水準。我們對他們有偏見,對他們就沒有同理心。但學說話的人應該去瞭解本地人的文化,且實務上來看,在翻譯或與東南亞人民交換時,可以或許對其歷史與文化一竅不通嗎?不可吧!
政府 翻譯切入點明確:以人為本。問題是台灣真的有積極地培養人材嗎?前政治大學外語學院院長、現為東吳大學英文系傳授的張上冠曾屢次報複政府在人才培育種植提拔的消極作為,去年8月在《結合報FOCUS》的專題報道上,張上冠指出台灣過去沒有積極培育東南亞說話人材,將來在師資的招募上必定會有艱巨,恰恰新南向政策登場後也未感觸感染到新當局有多大的氣魄輔助黉舍開設東南亞說話學程,民間單位必要「各自勉力」。
不外台灣如今有十幾萬個新居民,再加上新居民第二代還會更多。所以國內也是有東南亞語言的市場,紛歧定要外派才有前程 翻譯社重點是學生本身要想清楚,本身要往哪一個說話範疇成長、競爭者是誰、要學到什麼程度,不要盲目跟風 翻譯社
很多黉舍並沒有完整的東南亞語言學系,只有說話學程,那學生有沒有其他的資本去精進冷門的東南亞語言?
必要注重的是,學東南亞說話今後 翻譯工作可能必要外派。舉例來講,馬英九時代,印度缺5萬個華語教師,馬英九很努力,成效沒有人想去印度教書。
不管如何,東南亞的潛力無庸置疑,不僅有六億生齒盈余,土地、森林、罕見資本等開發潛質讓全世界垂涎。一塊大餅擺在面前,即使腳步比他人慢(中、美、日、韓等國家都已積極佈局東南亞),終好太輕言摒棄,何況台灣有十幾萬東南亞新住民,我們有條件成為研究東南亞文化、說話的前沿,如同台灣學者之於原住民研究的發言地位一樣。
不要太現實,不克不及因為現在東南亞好像有商機就去讀,用這種心態,假設這個商機過了,或市場飽和了,你就沒有延續進修 翻譯動力了。
(首圖翻攝自網路)
當局部分有外派到東南亞國度交換的機遇嗎?
台灣的東南亞說話證照是否很不齊備?
東南亞說話學系將來的前途真的會因為南向政策成為平坦大路嗎?
這是很久遠的問題,台灣一向以來,不論是經濟或政治上都遭到美國的影響,所以台灣人十分正視美式英語,問題是其他語言台灣人就不太正視,乃至有私見,想到東南亞人民就想到外勞,大多半人不感覺東南亞有多少商機。

檢視相片
引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BC%B5%E4%B8%8A%E5%86%A0-%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%82%BA%E4%BA%86%E8%B7%9F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)