至於翻譯文學,廖玉蕙也主張教材節錄優異作品,例如日本作家芥川龍之介名作「竹籔中」,曾被大導演黑澤明改編成電影「羅生門」,部分教科書就已收錄。
最近是鬼月,加上韓星孔劉演 翻譯「鬼怪」大紅,很多年青人瘋鬼魅,但廖玉蕙說,國文講義不只少談戀愛,更不談鬼魅,像文字精練 翻譯聊齋,曾改編成「倩女幽魂」、「畫皮」等片子,某些奇異情節,創意毫不輸魔戒、哈利波特。但今朝已有部門版本教科書節錄聊齋中另外一知名文章「勞山道士」
廖玉蕙認為,科普書及文章也很有可讀的地方,她曾讀過一篇文章,講全球包羅台灣各地下水道建置的比率,從中可看出城鄉差距,這類解讀圖表統計的適用能力,學生很需要,將來出社會都派得上用處。她強調,國文不應只是教高深文言文的文學課,更是一門語文課,要顧及聽說讀寫等基本語文表達能力。
廖玉蕙另舉例,教科書常選韓愈 翻譯「師說」,她個人覺得太古板,但認識一位先生很會教,讓她另眼相看,顯見老師有多重要,「文言文貴不在多,而是要會教」。
她感嘆,而今只要主張鼎新文言文及國文講授 翻譯人,常常就被貼上綠營的標籤,但她是真的但願國文教育更好、更貼近學生需求,無關政治。
廖玉蕙說,她不贊成網路票選課文,也認為這次票選其6篇台灣人及日本人寫的文言文「太弱了」,但依然主張國文講授、包羅課綱及教科書的選文都要鼎新,題材要更多元、多些淺近易懂的作品,教忠教孝、文以載道、失意文人傷時感事的文章不要太多。
「我們的教育都太崇高了,要中學生從常人直接跳到聖人 翻譯階段」。廖玉蕙舉例,文學裡最動人的愛情,少被收錄在教科書,不應刻意避忌,因為不是你叫學生不要談愛情,他們就不會情竇初開,像紅樓夢,教材都選劉姥姥逛大觀園,但紅樓夢通篇談最多的是少男少女相處之道,是高中生最需要的生命教育,選「黛玉葬花」等其他篇章又何妨。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
本文出自: https://udn.com/news/story/7266/2679429有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表