close

韓文口譯價位

  • 類神經網絡進修加持 google翻譯將可更精準直譯列國語言

    google暗示,持續推動google翻譯利用品質是為了讓全球資訊交換更無障礙且流利,目前天天利用次數約達10億次以上、每個月積累超過10億人以上使用人數,同時約92%利用者來自美國境外埠區,其中台灣地域透過android平台裝配利用google翻譯約成長兩倍,而ios平台裝配使用年成長率也達60%以上,成為google翻譯利用成長最快地域。

      而就google申明,今朝導入類神經收集進修手藝的翻譯系統運作模式,主要會將原始說話轉換成系統考理解的中央介質說話,進而轉換成目的翻譯說話,無需像傳統翻譯模式先將原始語言轉換成第一種或第二種共通說話 (例如將中文轉換成英語,再從英語轉換成海地語),透過削減二次以上翻譯流程造成原始語意流失現象,同時也能藉此削減語言翻譯進修資料佔用空間,並且合營機器進修闡發理解翻譯語句幹系,進而認識整段語句所要表達含義,讓過往逐字翻譯產生的新鮮語句環境有所改善,告竣更切近天然語句的直譯結果 翻譯社

      ※相關貫穿連接》

  • 。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

    針對人工聰明技術 翻譯投資,除延續利用在自動駕駛與無人車手藝成長以外,其實也已經陸續利用在google assistant、gmail、google翻譯、google相簿或google search等辦事內,而從曩昔延續藉由資料比對模式打造 翻譯人工聰明技術,到後續導入類神經收集運算模式 翻譯人工聰明手藝,google其實已在人工智慧手藝領域投入大量成長資本,乃至早在收購deepmind團隊打造alphago人工智慧系統之前便有相當久的成長歷程 翻譯社

  • 改用類神經收集進修 google中翻英終於不會再有希奇字句…

  • 藉機器學習精進翻譯 google:同步口譯為終極發展

    而對於目前有愈來愈多人使用 翻譯google翻譯辦事,google翻譯產品司理julie cattiau稍早申明若何藉由類神經收集演算手藝闡發複雜的語言模子架構,藉此將特定語句中的完整語意轉換成另外一種說話。

    ▲ (攝影/楊又肇)
    ▲ (攝影/楊又肇)

    在先前申明中,google便說明計畫藉由機械進修為根本的人工聰明手藝強化google翻譯運作品質,同時也能讓翻譯效率具體提昇,而且將使同步翻譯成為最終成長目的。而在後續成長裡,google進一步將類神經網絡進修模式導入google翻譯,透過大量語句結構闡發、比對進修,讓分歧說話字句翻譯成果更為通順、正確。

  • 與今朝翻譯品質對照,由於機械學習仍然需要大量資料進行比對,因此比擬人力翻譯同時具有直覺、想像可以讓翻譯品質有更好的自然語意顯現,但比起傳統比對翻譯模式卻能有更明顯成長 翻譯社不外,現階段google翻譯依然沒法完全對應分歧語言混用的翻譯結果出現,今朝保守作法可能會根據語句構造判定是否保持此中一種說話 (例如在中文翻譯中保留特定英語辭彙),而google未來將會延續藉由其他方式讓此類說話使用模式有更好翻譯後果。

    對於常見的繁體中文、簡體中文翻譯比對,julie cattiau表示今朝仍然是以單一說話學習模子進行練習,畢竟比擬全球大都人使用的英語,中文已經成為第二大規模使用語言,但如果將進修模型拆分成繁中、簡中兩種資料庫,必將會讓整體進修效力受影響,是以現階段作法將以單一學習模型搭配分歧說話版本詞彙,進而對應不同中文版本翻譯使用需求。不外,此部分主要還是建樹在繁體中文、簡體中文有極為類似 翻譯語句構造,是以透過簡單詞彙轉換便可相通。



    以下內文出自: https://udn.com/news/story/7086/2440012有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vickieg11m1 的頭像
    vickieg11m1

    waynepearlep

    vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()