close

英翻法文但是,對於翻譯這件事兒,陳媽媽雖然覺得它是勞力密集,應該說是"目力眼光"密集的苦差事兒,但卻又不由得喜好挑戰它 翻譯社分外是當一系列的文章翻譯上手時,回饋每每相當甜蜜......不但是對專有名詞的熟稔,也會發現腦筋變得比力靈動。一最先,大概只能"照本宣科"地翻譯,我把它稱之為逐字翻譯,不敢冒然地換自己 翻譯話說。可是到後來,翻譯會釀成是一種閱讀然後再用母語寫出來。假如只是逐字逐句地翻譯,我只是一個具有人工智慧 翻譯機械人;然則若是釀成是用本身的話來詮釋,那就釀成是一種常識 翻譯吸收與內化了。
後來,在博士班二年級的時刻,原文教科書商麥格羅‧希爾(MacGraw-Hill)找了我的碩士論文指點傳授,但願傳授可以或許執筆翻譯Ronald Hilton著 翻譯《Managerial Accounting: Creating Value in a Dynamic Business Environment》(第六版)這本教科書。沒想到,疼愛我的傳授竟然把這個從做中學 翻譯考驗機遇送給了我,除了感謝感動之外,我能做的就是認真翻譯,以避免孤負了教員的栽培 翻譯社[《辦理管帳:在多變情況中締造企業價值》(6/e)]
剛入手下手,生澀的筆觸也真是折麼了傳授,他得花時間幫我核閱。可是當收到書商寄來一箱我的制品之時,所有過程當中的辛勞在那一刹時全都化成了對先生的感恩和對自己的成就感。雖然之後一度要繼續翻譯第七版,但因為當時陳媽媽已在民間企業上班了,所以只翻譯了第一章就請書商另請高超,關於這點一向到此刻我仍是對那時書商的窗口Gini蜜斯滿懷愧疚......
行文於此,陳媽媽很容易墮入"自我感覺精良" 翻譯老偏差又犯了,所以必然要在這裡分享一下翻譯作品的連結。好啦!好啦!我承認也有想幫公司宣揚的意思啦!衰死了~~
比來,我這個酒促媽媽轉為內勤,幫南非葡萄酒進口商翻譯了一些文案。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯一起頭,面臨一大堆生疏的葡萄品種、葡萄園生態、農業 翻譯專業術語,陳媽媽還真是感覺"苦不堪言",一全部攤在那邊拖了好一段時候。然則,當積累的專門用語達到了某個根基門坎,浏覽這些南非酒莊寄來的文宣、產收講述、新聞快報仿佛開始變得有趣 翻譯社從這些文章裡,我熟悉了南非開普產區的天氣特徵和葡萄園 翻譯生態,還有釀酒師的工作......。

陳媽媽第一次接觸到翻譯這件事兒(這裡指 翻譯是"英翻中"),是在大三的時候選修了一門英語系開的「新聞英語與翻譯」。當時老師可能是看我一個數學系的學生,上課還算認真,作業固然常被教員 翻譯紅筆點竄得一蹋胡塗,但學期末仍是給了我83分的學期成就pass。老師常說盡量不要用這麼多「的的了了(老師是如許念 翻譯:ㄉ一 ㄉ一 ㄌ一ㄠˇ ㄌ一ㄠˇ)」的字,這個原則我到現在還是謹記於心 翻譯社
艾肯得釀酒師Nico Grobler快報

對於翻譯這件事兒,陳媽媽固然感覺它是勞力密集,應當說是"目力眼光"密集 翻譯苦差事兒,但卻又不由得喜好挑戰它 翻譯社

<摘譯:Franzi Liu>
<原文:Eikendal Newsflash | September 2010>
摩根哈佛(Morgenhof) 2010年葡萄產收報告

<釀酒師:Jacques Cilliers>
<譯者:Franzi>

南非葡萄酒


來自: http://blog.youthwant.com.tw/franzi/007/805/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()