close

巽他語翻譯

張文節做宰相時,糊口還跟在河陽做掌書記時一樣,
親朋有人勸他說:「您目前的俸祿很多,卻過得如許清苦,
您固然自傲是清廉儉約,可是外面有譏笑您沽名釣譽,
跟漢代宰相公孫弘蓋粗布被一樣呢!您應該稍微順俗一些。」

文節公嘆著氣說:「我今天的俸祿,要全家穿好吃好,哪怕辦不到?
只是常人的常情,從儉仆到奢靡輕易,從奢靡回到節儉堅苦。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
我現在 翻譯俸祿哪能永久呢?生命哪能長存呢?
一旦有了轉變,家人奢靡慣了,不克不及立地回復儉仆,必將手足無措。
哪比得上我做官、不做官、在世、死了,家人 翻譯生活都不改變呢?」
唉!大賢人想得深、看得遠,哪是一般人比得上的呢?


就跟社會講到的內容一樣
當用則用,當省則省
這類有長遠目光的企圖性
其實是我們現代人每一個都要學的

張文節為相只是裡面的一段
翻譯請繼續閱讀

@張文節為相翻譯

這篇文章實際上是出自於司馬光先生 翻譯訓儉示康

張文節為相,自侍奉如為河陽掌書記時,所親或規之曰:「公今受俸很多,而自奉若此 翻譯社公雖自傲清約,外人頗有公孫布被之譏。公宜少從眾。」公歎曰:「吾本日之俸,雖舉家金衣玉食,何患不能?顧人之常情,由儉入奢易,由奢入儉難。吾今日之俸豈能常有?身豈能常存?一旦異於本日,家人習奢已久,不能頓儉,必致失所 翻譯社豈若吾居位、去位、身存、身亡,常如一日乎?」嗚呼!大賢之深謀遠慮,豈庸人所及哉!
原文:



本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/9705_joy/article.php?entryid=573690有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()