在馬來西亞華人聚居的處所,閩式風格的建築、宮廟,都讓人懷孕在台灣的錯覺翻譯但是當裡面的廟祝、賣香的阿婆彼此用英語扳談的時辰,卻又不免讓天成翻譯公司們這些台灣人感應相當錯亂。
幾天在檳城(George Town)勾留,一個深入印象是英語的通行翻譯固然馬來語是「國語」,然則在華人、印度人比率高的地方,馬來語並不吃香,人們寧可選擇殖民期間的共通說話「英語」來交談翻譯檳城華人比例不如新加坡高,良多華人的華語講得也不流利,於是公共場所和會議上,通行語就是英語了。幾世界來,也就慢慢習慣在傳統閩南、客家風格的古老建築下,講英語,看英文。
但是,不管若何習慣成天然,英語畢竟是歐洲語言,在這遙遠的亞洲國度,殖民者已闊別,除旅行客外鮮少白人族裔翻譯而亞洲人仍繼續使用英語,確實是件值得玩味的事。
我有兩個感觸。一是英語無疑令人們更輕易國際化,和外國人溝通暢通無礙。但相對另一方面,人們照樣沒法離開固有的民族慣性,族群意識根深蒂固。矛盾之下,英語畢竟是外來的器械,很難成為各民族發展文化的載體,英語與母語之間有種奇妙的拉距。好比,華人若何用英語成長新文學和詩歌呢?假如走傳統的路,如許的情況,又若何能與純中文的地區競爭呢。
台灣和大陸大可理所當然投入自已的文化藝術。可是為數眾多的「華僑」,事實何去何從?猶如陳之藩當年寫「失根的蘭花」,留下一個感性卻又堅定的謎底:身家可以流散,傳統卻不會滅亡翻譯在某個階段,移民成為飄泊異地的蘭花;看來像是失根的;但經由若干年後,他們其實不成為另外一種人種,而是固執的落地生根,成為母民族文化的前延。
或許台灣人是沒有需要為海外華人多心,我只是抱著慣有的摸索和洽奇。春風將興,風已滿樓。面對磁吸,下個世代華人可能面臨和今人完全分歧的認知和潮水。但這其中並沒有什麼可喜或可悲,它不外是這無常世界的一段風光而已翻譯
(楊忠衡/20180823)
本文來自: http://blog.udn.com/melyang2008/114412689有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931