close

泰文翻譯第一是上面Pablo桑所述,「大きい」首要形容具體事物,「大きな」主要形容抽象事物翻譯
(以下為個人概念,僅供參考)

是以另外一個辨別方法為:
「形容詞」→「形容詞く+の」という言い方は、
「あの選手は大きな体をしている」
因為後者只能接續名詞,並且沒有時式的變化,
「小さい」「小さな」也是一樣的事理。
  福島県の古くの名前は会津。


由於不管和任何人比擬都邑顯得龐大,是以可以用
「大きな」「小さな」「おかしな」稱為連體詞
O 遠くの駅・多くの人・近くのコンビニ
可是如果看成"從前的"的意思,就必需變成「~く+の」的情勢。
多くの人」和「多い人」差異:
「大きい体」「小さい手」「おかしい顔」

不過,就日本人的習用語法看來,

以上兩者都是准確的日文,
不外,
○大きい靴 △大きな靴 

可以簡單歸納成如許,當然,利用方式十分多變,
當然也有破例翻譯

另外,「良い(よい)人」也能夠說成「良き人」,這時候中間應當是不加「の」的,算是日本古語延用至今的特別用法~



這是出自於fb上音速語言進修大家天天的接洽,由於想把他記下來輕易不懂時隨時查閱而複製保存。
可是長久以來,發現「大きな」「小さな」「おかしな」和形容詞底子沒有什麼差別,是以以"化繁為簡"的角度來說,將之視為"形容詞的特別形"比力得當。


連體詞什麼的就交給學者去研究吧~

這時候我們可以說「Bさんは大きい体をしている」

「大きな古時計」的話,有可能對於寫詞的人來講,誰人古老的大鐘是屬於回想、抽象性的物體......
  福島県の古い名前は会津。
例如二位同窗,a同窗身高150公分,b同窗180公分,那
天成翻譯公司們在對照下,就會認為b同學很大隻翻譯
「大きな(おおきな)」和形容詞「大きい(おおきい)」有什麼處所紛歧樣呢?



⋯⋯
至於辨別方式有二種,
抽象的器材,如名望、進展、胡想等等則用「大きな」較多
例:

「遠い」「多い」「古い」「近い」
X 遠い駅・多い人・近いコンビニ

⋯⋯
在傳統文法上,將
「大きい」透露表現互相對照以後的"大"




「大きな」示意絕對的"大"

大きな和大きい的差別(くの

Q:平井堅有一首著名的歌曲「大きな古時計」,中文為"古老的大鐘",傍邊可以看到「大きな(おおきな)」這個字翻譯
×大きい進展(○希望が大きい) ○大きな進展 
「古い」若是看成"舊的",可以直接加名詞,
大きい但願? 大きな進展?
會產生「形容詞」→「名詞+の」變化的,
有以下四個形容詞:
例:

就文法的角度來看,其實理論上是可以互用的。
大きい靴? 大きな靴?

另一方面,假如是一名身高220公分的籃球選手,

別的,日本歌曲的歌詞其實不盡是標準日語,它包括了方言、古語、詩、還有作詞者的意念,嚴厲說來並不能看成現代標準日語來看它。就像中文歌曲裡也有不少非准確中文的道理一樣翻譯
「大きい」「小さい」「おかしい」稱為形容詞

必然也會有破例的用法,是以當看到破例用法時,也別過分驚奇~
もともと明日のテーマにしたかったけど、一歩先にここで話しましょう。
一般來講,「遠い」「多い」「近い」後面不會直接接名詞,而是會變成「~く+の」的情勢。

⋯⋯具體的工具,如時鐘、鞋子等等,經常使用「大きい」。
「大きな体」「小さな手」「おかしな顔」



以下文章來自: http://blog.roodo.com/thisnight/archives/13174915.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()