close

韓語口譯
片子除在音樂上力圖重現十七世紀風采,畫面攝影也不遑多讓,佈滿古典繪畫氣概,光影處理好像林布蘭油畫作品。上述「卷心酥靜物畫」場景,就處置得猶如真的靜物畫一般,色彩、光線幾近如出一轍,其他場景也讓人聯想到一幅幅的古典繪畫作品。亞倫‧柯諾在成為導演之前,在美國專攻爵士樂,後來考入巴黎片子學院,從編劇、副導、進而晉身為國際名導,與他合作次數最多的演員包孕表演《大鼻子情聖》的法國影帝傑哈‧德巴狄厄(Gerard Depardieu),和法國有名女演員凱薩琳丹尼芙(Catherine Deneuve)。德巴狄厄在《日出時讓悲戚終結》中扮演大哥後的瑪黑,更有意思的是,表演少年瑪黑的漂亮青年,就是德巴狄厄的兒子Guillaume Depardieu,父子兩人超卓的演技為本片增色很多。
除擔負配樂表演的沙瓦爾的低音古大提琴灌音,終年以來致力於巴洛克古大提琴吹奏與教授教養的希拉‧佩兒(Hille Perl),也值得大為保舉,她在一九九七年錄製的聖可倫坡音樂專輯,顫動歐洲樂壇。七年後,顛末音樂學者的考證挖掘,在英國愛丁堡的蘇格蘭國度藏書樓,發現馬翰‧瑪黑的獨一手稿,經由希拉‧佩兒的研究,才清算出五首完全組曲,與巴洛克魯特琴吹奏家桑塔納(Lee Santana)合作灌錄瑪黑的巴洛克古大提琴組曲專輯。在此中可以聽到原始版本的「西班牙佛利亞舞曲」,長達十四分鐘。
●《柯隆貝之子:六首無伴奏古大提琴組曲》翻譯Alia Vox AV9827A+B
例如《日出時讓悲戚終結》中,聖可倫坡在小板屋裡練琴時,有時會看見已逝老婆的鬼魂呈現,他在桌上準備纏著細繩的酒瓶,將羽觞倒滿紅酒,再放上一碟七根的卷心酥。據季聶示意,在十七世紀,卷心酥稱為l'oublie,意為「遺忘」。銷售時,七根包成一包,由小販在陌頭叫賣著 "les oublies, les oublies"(遺忘啊,遺忘)。 往往當聖可倫坡拉奏竣事後,鬼魂消逝,羽觞裡的酒竟然半空,卷心酥也有一根被咬了一口,聖可倫坡是以請他的畫家友人包姜(Lubin Baugin, 1610-1663)畫下這幅情形以為記念。這幅〈卷心酥靜物畫〉(Nature Morte aux gaufrettes, dite aussi Le Dessert de gaufrettes)今朝保藏於巴黎羅浮宮,故事或許是牽強附會,卻使得小說更有真實感翻譯
●Hille Perl Plays Sainte Colombe. DHM 05472 77373 2
●Sainte Colombe: Concerts a deux violes esgales. Naive Auvidis ES9968

本片原片名《世界的每個淩晨》,出自小說第二十六章開首,也就是緊接著瑪德蓮自縊後的那章:「世上的每個淩晨,一去不復返。數年年華已過……」也可意譯為世上逐日都有拂曉,但只呈現一次。短暫人生猶如大自然的轉變,季聶小說對愛欲永遠喪失的主題,有著異常的執著,他不但深入描繪落空愛欲者的孤苦、悲傷、憤怒、回想與絕望,更正視在如許暗淡的人生中,藝術能闡揚什麼樣的感化,人與藝術作品又如何對話、若何創作翻譯音樂作品在表達語言不克不及表達的事物,最高目標是為了叫醒逝者,而其他藝術作品,又未嘗不是如斯?

[舊文]日出時讓哀痛終結——說話緘默沉靜處,音樂入手下手(下)

小說固然是虛構的,聖可倫坡的事蹟鮮為人知,但他不只有兩位女兒,還有個兒子,並且也是位古大提琴作曲家翻譯他離群索居的緣由,也不見得是因為他的亡妻的原因,而是因為他附屬的教派是十七世紀中葉成長出的「詹森教派」(Jansenism),近於喀爾文新教派,否決羅馬教會也反耶穌會翻譯這派的神學主張,認為人道由於原罪而敗壞,人若沒有天主的恩寵,便會為肉慾所節制、驅策,而不克不及積德避惡,講究命定、形上思慮與嚴厲之規律翻譯這多是聖可倫坡其時在音樂上取得很高的讚譽,卻沒有插足宮廷樂團的緣由之一,因為他必需固守控制與紀律的糊口。

"65306"翻譯社 {});

Tous Les Matins Du Monde片子配樂除拔取聖可倫坡與瑪黑的樂曲,還選了十七世紀法國著名作曲家盧利(Jean-Baptiste Lully, 1632-1687)和庫普蘭(Francois Couperin, 1668-1733)的作品,和沙瓦爾為本片所寫的配樂翻譯盧利富麗熱烈的進行曲 "Marche pour la ceremonie de Tures",代表聖可倫坡最憎恨的世俗矯情;庫普蘭的聖詠 "Troiseme Leccon de Tenebres" (Third lesson of darkness),不休地重覆要求著主的賞罰,則象徵瑪黑回想中的自責。《日出時讓悲痛終結》的片子成績不但是有悅耳的音樂,還深入切磋音樂美學的概念,對「何謂音樂」做出一番詮釋,而且讓人從新熟悉聖可倫坡這位巴洛克期間的音樂家,使得古樂變得易於親近;也由於作者季聶對低音古大提琴的酷愛,讓更多人能再聽到這項感人的樂器,進獻不行謂不大翻譯

●Marin Marais: Pieces de viole. Naive Auvidis ES9932

●Marin Marais: Pour la Violle et le Theorbe. DHM 82876 58791 2

Nature Morte aux gaufrettes, dite aussi Le Dessert de gaufrettes

季聶被譽為法國現代最有締造力的作家之一,他的小說經常泄漏出他對哲學、歷史、音樂、繪畫等各方面的深切研究,例如《日出時讓悲戚終結》藉由音樂家抒發他對音樂的看法,《羅馬露台》(Terrase a Rome)的主角摩姆(Meaum, 1617-1667)則是版畫镌刻師,與聖可倫坡一樣都是被衆人遺忘的十七世紀藝術巨匠,半真實半虛構地以極爲精簡的筆法,勾畫出他們的情愛、記憶、懺悔、孤苦與激盪出的藝術理念。猶如他認為音樂不在音符裡,他也認為「小說不在語言裡。因為夢曆來不在說話裡。夢鄉不是自說話生。」 《日出時讓悲戚終結》讓他取得空前的成功,他乃至一度摒棄文字專心從事片子配樂。重回文字創作以後,便以《羅馬露台》取得法蘭西學院文學獎,二○○二年更以《漂浮的暗影》(Les Ombre Errantes)獲得法國最高文學獎龔固爾獎,奠立他的文壇巨匠地位。他善于以斷片式書寫,交雜各類文類如小說、列傳、筆記、對話、極短篇的體例,再加上他對歷史的摸索考證,真切地建構出前人的糊口。
●Doulce Memoire. DHM 05472 77502 2

◎延長凝聽:

●Sainte Colombe: Concerts a deux violes esgales翻譯社 tome II. Naive Auvidis ES9933
●《日出時讓悲傷終結》電影原聲帶翻譯Alia Vox AV9821


文章出自: http://blog.roodo.com/orpheus/archives/12539703.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()