close

克裏克文翻譯

原PO直呼教育部一直更改編列,但卻沒有好好透過任何序言讓民眾知道,憂心將來小孩會不再信賴怙恃,認為爸媽也沒法解答這類簡單的標題問題。該貼文也吸引很多網友留言,表示「還真的第一次知道」、「豈非不是按門鈴」、「有許多都和天成翻譯公司們小時教的分歧,很混亂啊」、「可能要與中國那裏先同一讀音吧」、「摁...那不是對岸的發音嗎」;也有網友指出,按跟摁現實上分歧義,摁是用手壓住、按是用手「向下」壓住,所以就門鈴來說,用摁比力接近本意翻譯

國文,注音,門鈴,問題(爆料公社 https://www.facebook.com/groups/451357468329757/permalink/1343110355821126/)

中文本就是世界上最堅苦的說話,但如果連本國人都不會,是教育的問題嗎?一名網友在臉書「爆料公社」貼文,表示本身在教小孩一道中文問題,但標題問題跟常人認知分歧,讓網友必定是黉舍印錯,沒想到准確謎底還真的超奇怪翻譯

國文,注音,門鈴,問題(爆料公社 https://www.facebook.com/groups/451357468329757/permalink/1343110355821126/)

國文,注音,門鈴,題目(爆料公社 https://www.facebook.com/groups/451357468329757/permalink/1343110355821126/)

國文,注音,門鈴,問題(爆料公社 https://www.facebook.com/groups/451357468329757/permalink/1343110355821126/)

生活中間/綜合報道

原PO表示本身是七年級生,正常要教小孩幼兒園到小學的學業應當不成問題,但不知道是否離開黉舍教育太久,當小孩拿著一題「郵差ㄣˋ門鈴」的標題問題給他看時,他矢口不移是黉舍標題問題印錯,但當小孩拿准確謎底回來,還真的是「郵差ㄣˋ門鈴」,「ㄣˋ」則寫成「摁」字。

▲▼網友訴苦教育部改成「摁門鈴」沒多少人知道。(圖/翻攝自「爆料公社」臉書、兩岸詞典)

▲▼網友小孩的國文作業。(圖/翻攝自「爆料公社」臉書)



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=275452有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()