close

西班牙文翻譯

「以上」解作「以及其上」;
有用刻日
「以前」解作「和其前」;
不要說(誤)「禮拜五之前」;
四、有用刻日

○→
之內
「幾許以上,多少未滿」。但是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語的確有「未滿」的說法。
2017年10月2日(一)補充:有「以後」的電腦截圖
此日期前最好
不包孕三年級翻譯
並不關心食品什麽時候失效。
——讓天成翻譯公司們先搞清晰「保存期限」、「有效刻日」和「賞味刻日」的差異
「甲數」以上
以下日期「之前」、「以後」
(up to)
←●

不要說(誤)「第六十排之後」
「今後」解作「和厥後」「某排坐位」今後
要說「禮拜五以前」,
≤ A
所以「三年級或以上」的「或」是多餘的,會使人以為「三年級以上」
●→
聽過的說法
https://www.thenewslens.com/article/37858
or above的硬譯)
說法
3、以前、今後;之前、以後;之內;以外

第一次看到「未滿」一詞,好像是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,
←●
若是在〈香港〉學校聽到(誤)「三年級或以上」,
「某日」之前
(after)
備註
是當天到就過時,照舊半夜才過期?
參考「除此之外」
之內
http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1
要說「第六十排今後」
(since, from)
備註
電腦程式(法式)說話作「>= A」
說法
要說「十一月之前」,
和「starting from row sixty」,
←●「包括當日」比較直覺(建議)
「你」不會在「你的後面」吧?

(before)
十七畫以上十七畫以上包羅十七畫;
飛機場候機室廣播,
或(誤)「before row fifty-nine」
用這類模式,假設說「以」字包含(包孕)本數,但是「之外」除外,不如說,
2016.12.09(五),在家裏拍攝翻譯「之前」、「之後」用法准確。此處弗成說「之前」、「今後」翻譯

←○  
best before
2016.12.09(五), 在家裏拍攝翻譯之前在這裏買過道地的scone,但此次像麪包。12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉。只要不過期,我都邑買離使用刻日比來的食品。 但如果以before(之前)而不是by(之前)的界說看,此商品在架上已過時一天,幸好它是說「最好」,非「必須」。



要說「第五十九排之前」
〈英〉語教材對照嚴謹,會繪圖示意「是不是包括某個時刻」翻譯〈漢〉語講授也能夠。
見〈大陸〉版《辭海》
要說「by Friday」把東西給我,
或(誤)「after row sixty」
「某日」以後
「有用期限」有很多種說法。☺
請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?

以上、以下、跨越、未滿之界說
●→「今後」解作「和厥後」;
不要再說(誤)「十一月前」或
「某日」以前
2、以上、以下、跨越、未滿

數學申明
圖形
聽過的說法
小時辰在〈香港〉黉舍經常聽到通知佈告說「三年級或以上」等等,
use by,
2017.10.02(一),電腦截圖。這裏的「之後」是對的,注重不成以講「今後」翻譯不過整句也許可以改為「在這些頁面以後朋分」。


可用


不要說(誤)「第五十九排之前」
(誤)三年級或以上
「之前」和「今後」應該比「之前」和「之後」經常使用翻譯

建議的說法
延伸閱讀
而〈大陸〉有商品仿佛硬譯「失效日期」。


←● 「之前」解作「和其前」;


(by翻譯社 until)
食物過時還能吃嗎?

consume before
2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,乃至整句可以改為「只答應一份」。


●→這實際上是「負面標示」,而今很少看到。
←○翻譯公司」不會在「你的前面」吧?
「某排座位」之前
三年級以上
「以下」解作「和其下」;
 
未滿「甲數」< A
(grade/form 3
「某日」今後
2016年12月14日(三)
2017年5月10日(三)補充:飛機場候機室廣播
之外
http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
失效日期
在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用期限)
備註
後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包括十七畫翻譯
 

(誤)「十一月之前」;
法律法規中的「之前」,「之後」含當日嗎?
應為「超過一個」,非「一個以上」
此日期前最好(best before)
這些頁面「之後」
說法

「以上」解作「和其上」

而因為凡是「被說出來的某日」是感樂趣的日子(days of interest)之一,所以,
要把餘款繳清但天成翻譯公司問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
"65306", {});
1、現實經驗

圖形
和「up to row fifty-nine」,
不要說(誤)「before Friday」
建議的說法
超過「甲數」> A

「以」字包羅本數,所以,「之外」應該說「之外」,表示「除此以外」。
「甲數」以下

包括三年級;
或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
≥ A
←○只說「最好」,沒有說「必需」
(starting from)
有用日期、

【語文】以上、以下、跨越、未滿;以前、今後、之前、以後


〈鍾〉佬
在此日期前食用

飛機場候機室廣播,
備註
「包括當日」比較直覺(建議)date of expiry
valid until
https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html
外網誌圖片
電腦程式(法式)語言作「<= A」
之外
我們只關心食物什麽時候有效,
備註


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 vickieg11m1 的頭像
vickieg11m1

waynepearlep

vickieg11m1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()